Bibliotecas y mi colección de libros

Lema

Libro de Proverbios, 8 20, de la Biblia. "Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad."

viernes, 29 de julio de 2016

312.-Grabador Gustave Doré; La princesa de los mil años.-a


Luis Alberto Bustamante Robin; Jose Guillermo Gonzalez Cornejo; Jennifer Angelica Ponce Ponce; Francia Carolina Vera Valdes;  Carolina Ivonne Reyes Candia; Mario Alberto  Correa Manríquez; Enrique Alejandro Valenzuela Erazo; Gardo Francisco Valencia Avaria; Alvaro Gonzalo  Andaur Medina; Carla Veronica Barrientos Melendez;  Luis Alberto Cortes Aguilera; Ricardo Adolfo  Price Toro;  Julio César  Gil Saladrina; Ivette Renee Mourguet Besoain; Marcelo Andres Oyarse Reyes; Franco Gonzalez Fortunatti; Patricio Ernesto Hernández Jara;  Demetrio Protopsaltis Palma; 


                                                Grabador Gustave Doré.




Paul Gustave Doré (Estrasburgo, Francia, 6 de enero de 1832 – París, Francia, 23 de enero de 1883) fue un artista francés, pintor, grabador, escultor e ilustrador.

Pintor e ilustrador francés. Fue uno de los más fecundos e influyentes dibujantes de la segunda mitad del siglo XIX. A los quince años presentó sus dibujos, de gran calidad, a Philipon, quien hizo que colaborara en el Journal pour Rire, y publicó su primer álbum de litografías sobre Los Trabajos de Hércules.
Sus exuberantes fantasías constituyeron una importante fuente de inspiración para los pintores románticos, quienes compartían la atracción por el mundo onírico que él representaba. En 1847 se trasladó a París, y entre 1848 y 1851 publicó semanalmente caricaturas en el Journal pour Rire, así como diversos álbumes de litografías.
Debe su fama, sobre todo, a sus xilografías destinadas a la ilustración de más de noventa libros, entre los que se encuentran las Oeuvres, de Rabelais (1854), Les Contes drolatiques, de Balzac (1855), el Infierno, de Dante (1861), o Las aventuras del barón de Münchhausen (1866).
La mayor parte de las grandes ilustraciones de Rabelais son grabados interpretativos; él indicaba sobre la madera o a la aguada la composición principal y los principales valores. Luego, hábiles especialistas como Pannemaker, Gusman y Pisan se encargaban de terminar la obra. Una de sus litografías más valiosas representa la muerte trágica de Gérard de Nerval (1855).
El magistral ilustrador experimentó también con la pintura, representando escenas de carácter histórico o religioso, y con la escultura, pero, aunque obtuvo cierto reconocimiento, sus creaciones en estos medios nunca alcanzaron la vivacidad de sus ilustraciones.

Ilustraciones

Por las características de su obra de ilustración se ha considerado a Doré un visionario recreador del periodo medieval. En sus grabados sobre madera, muestra una Edad Media sobrecogedora y delirante, poblada de sombríos bosques, de ruinas, de masas caóticas; visiones de un tardorromanticismo al uso en el campo de la ilustración, pero más acusado en Doré que en otros dibujantes. Su visión de una Naturaleza provista de vastos espacios, y con reminiscencias de John Martin, revela una atracción por lo sublime que entronca claramente con las teorías burkenianas.

Re-Diseño del Gato con Botas para Les Contes de Perrault


Uno de sus trabajos con mayor impacto en la cultura popular a día de hoy, aunque poco reconocido, es el re-diseño del Gato con Botas al cual convirtió en un caballero de capa y espada, este re-diseño es una ilustración en grabado para una nueva edición del clásico cuento europeo popular, escrito por Charles Perrault. Dicho diseño es la inspiración directa para el personaje de mismo nombre en algunas de las películas de Shrek y sus spin-off El Gato con Botas.

Dotado de una enorme capacidad de trabajo ("¡Lo ilustraré todo!", afirmó en una ocasión), puso en imágenes la obra esencial de clásicos como Dante, Cervantes, La Fontaine, Rabelais, Balzac, Edgar Allan Poe... Además de su fantasía, destaca por su vertiente de cronista social, en sus grabados para Londres o en las escenas de sus viajes. 

Así por ejemplo, en Un peregrinaje (1872), con texto de Blanchard Jerrold, Doré presenta a través de imágenes casi realistas los suburbios del Londres de la época industrial. Una de estas lúgubres visiones, La cárcel de Newgate: el patio de ejercicios, fascinaría años más tarde a Van Gogh, que la pinta en 1890.

Quijote


La investigadora Blanche Roosevelt emprendió en 1885 una detallada recopilación y catálogo de la obra de Doré,​ que de forma esquemática podría reflejarse en este listado elemental:

  • Ilustraciones para el Nouveau Paris, 1857;
  • Histoire de ses 20 Arrondissements, un volumen con 150 dibujos, publicado por Barba;
  • Ilustraciones para el Aline. Journal d'un Jeune Homme, escrito por Valéry Vernier;
  • 60 dibujos para la traducción de L'Habitation du Désert, de Mayne Reid;

Y la siguiente relación desde 1860 hasta 1877:

  • La Fille du Grand Chieftain
  • Flêche d'Or
  • L'Ange des Frontières
  • Les Vierges de la Forêt
  • The Tempest sobre la obra de Shakespeare
  • Les Figures du Temps
  • Les Chansons d'Autrefois
  • Le Roi des Montagnes
  • Les Mythologies du Rhin
  • L'Espagne, Mœurs et Paysages
  • Les États Unis et la Mexique
  • Histoire aussi intéressante qu'invraisemblable de l'intrepide Capitaine Castagnette, neveu de l'Homme à la Tête de Bois.
  • Aventures de Baron Münchausen
  • Légende de Croquemitaine

  • La Chasse au Lion et à la Panthère
  • Don Quixote de la Mancha
  • Les Contes de Perrault
  • De Paris en Afrique
  • L'Histoire d'un Minute
  • Travailleurs de la Mer
  • Cressy and Poictiers
  • L'Épicurien
  • Falmy Realm
  • Le Chevalier Beautemps
  • Atala
  • Gautier's Capitaine Fracasse
  • Histoire de la Guerre en Mexique
  • Il Purgatorio ed il Paradiso
  • Le Chemin des Écoliers
  • La Sainte Bible

  • Paradise Lost
  • La France et la Russie
  • Les Fables de Lafontaine
  • Les Pays-bas et la Belgique
  • Thomas Hood's Poems
  • The Rime of the Ancient Mariner, una edición nueva de Rabelais
  • London
  • Two Hundred Sketches - Humorous and Grotesque, editado en Londres
  • L'Espagne
  • Histoire des Croisades
  • The Idylls of the King
  • Orlando Furioso de Ariosto
  • Les Saltimbanques


BIBLIA ILUSTRADO POR  DORÉ.

BIBLIA). DORÉ, Gustave (ilustrador).
La Santa Biblia que contiene el Antiguo y Nuevo Testamento, según la Versión Autorizada. Con ilustraciones de Gustave Doré.
Londres y Nueva York: Cassell, Petter y Galpin, [c.1867].


PRIMERA EDICIÓN EN INGLÉS. 2 vols. Folio grueso (37,5 x 28,5 cm). pp.4+1116+188+[4 hojas de registro familiar sin usar con bordes grabados en madera]+348. Marruecos contemporáneo de color granate, lados rayados con un prominente borde foliado dorado, lomo con bandas en relieve y compartimentos decorados en dorado, dentelles interiores dorados, guardas jaspeadas, todos los bordes dorados. Tres portadas para el Antiguo Testamento, los Apócrifos y el Nuevo Testamento, todas impresas en rojo y negro. 238 láminas grabadas en madera a toda página según Gustave Doré. Ligero roce en las tablas a lo largo de las extremidades, un par de marcas de anillos en la cubierta superior del volumen 2, contenido limpio y nítido salvo alguna mancha ocasional, generalmente una copia magnífica en hermosas encuadernaciones contemporáneas.


En la década de 1870, La Biblia Doré era quizás el libro más preciado (y caro) del mundo (Malan, 81). Sin duda, supuso un hito en la carrera de Doré. Las ilustraciones de Doré para la Biblia (publicadas por primera vez en francés en 1866) fueron un gran éxito, y en 1867 Doré realizó una importante exposición de su trabajo en Londres que condujo a la fundación de la Galería Doré en Bond Street, Londres.

La "Biblia de Doré" fue patrocinada con entusiasmo por uno de los más grandes editores franceses de libros ilustrados de la época, Mame of Tours... Su recepción original fue realmente notable... Se pidió una segunda edición de la Biblia casi de inmediato... Aparecieron ediciones en casi todos los países europeos. país... Uno de los primeros fuera de lugar fue una edición en inglés de Cassell, Petter y Galpin, 1867. Esto causó una sensación aún mayor que la edición francesa, y la demanda entre los coleccionistas de cualquier cosa de Doré fue clamorosa" (Muir, 224).

(Herberto, 1977)
(BIBLE). DORÉ, Gustave (illustrator).
The Holy Bible containing the Old and New Testaments, according to the Authorised Version. With Illustrations by Gustave Doré.
London and New York: Cassell, Petter, and Galpin, [c.1867].

FIRST EDITION IN ENGLISH. 2 vols. Thick folio (37.5 x 28.5 cm). pp.4+1116+188+[4 leaves of unused family register with wood-engraved borders]+348. Contemporary full maroon morocco, sides ruled with prominent gilt-foliate border, spine with raised bands and gilt-decorated compartments, gilt inner dentelles, marbled endpapers, all edges gilt. Three title-pages for the Old Testament, the Apocrypha, and the New Testament, all printed in red and black. 238 full-page wood-engraved plates after Gustave Doré. Light rubbing to boards along extremities, a pair of ring marks on upper cover of vol.2, contents clean and crisp save for the very occasional spot, generally a superb copy in handsome contemporary bindings.

In the 1870s, The Doré Bible was perhaps the most treasured (and expensive) book in the world (Malan, 81). Certainly, it proved a milestone in Doré's career. Doré's illustrations for the Bible (first published in French in 1866) were a great success, and in 1867 Doré had a major exhibition of his work in London which led to the founding of Doré Gallery in Bond Street, London.

Doré's "Bible was enthusiastically sponsored by one of the greatest French publishers of illustrated books of the day, Mame of Tours… Its original reception was truly remarkable… A second edition of the Bible was called for almost at once… Editions appeared in almost every European country… One of the first off the mark was an English edition from Cassell, Petter and Galpin, 1867. This caused an even greater sensation than the French edition, and the demand among collectors for any and everything by Doré was clamorous" (Muir, 224).

(Herbert, 1977)

  









  

La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata latina al español, aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que dan los textos originales hebreo y griego, e ilustrada con varias notas sacadas de los santos padres y expositores sagrados por Félix Torres Amat, ... ilustrada por Gustavo Doré. Tomo primero.

Barcelona: Montaner y Simon, 1871-1873 (Imprenta de Ramirez y Cª).

Biblioteca Histórica de la UCM. BH MED 19262





La siguiente traducción de la Biblia a la lengua española se debe al sacerdote Félix Torres Amat, también realizada a partir de la Vulgata. Publicada a partir de 1823, tuvo un enorme éxito y se hicieron muchas ediciones, de las que la Biblioteca Histórica posee varios ejemplares. Entre ellos destaca el tomo de los Salmos, con dedicatoria en la portada del autor a la Biblioteca Pública de San Isidro, institución que conocía muy bien por haber sido durante dos años profesor de retórica, filosofía y matemáticas en los Reales Estudios de San Isidro. Se expone un ejemplar perteneciente a la edición de la Biblia de lujo que publicó Montaner y Simón en Barcelona, entre 1871 y 1873, con ilustraciones de Gustavo Doré, En el siglo XIX, si hay que destacar una biblia ilustrada no podemos dejar de seleccionar la famosa Biblia de Gustave Doré, en la que los protagonistas del Antiguo y Nuevo Testamento se visten de tragedia romántica, entregados a las pasiones humanas y divinas entre fortísimos claroscuros y violentos escorzos.



 La primera edición se publicó en francés, en Tours, por Alfred Maneet, en 1865. Pronto se difundió por toda Europa y se publicó en diferentes lenguas. La difusión coincide en España con una de las edades de oro de la edición, la segunda mitad del siglo XIX cuando, especialmente en Barcelona, se multiplican las editoriales punteras capaces de competir en calidad y belleza con las principales editoriales europeas. Ejemplo de ello es esta edición de gran lujo, en cuatro volúmenes, de la versión de Félix Torres Amat que publicó Montaner y Simón en Barcelona, entre 1871 y 1873. La Biblioteca Histórica tiene, además, otra edición en holandés de 1875.



Nota: La llamada Biblia Torres Amat es una traducción católica de la Biblia por Félix Torres Amat directamente de la versión de la Vulgata traducida por el jesuita José Miguel Petisco, revisada con sus respectivas ediciones en griego y hebreo. Fue la primera biblia Católica traducida al español en tener gran alcance. También se la ha llamado Biblia Petisco-Torres Amat.



Historia.

En su villa natal comenzó a estudiar Humanidades y en 1786 marchó a Tarragona para hacer la carrera de Filosofía y Teología en el estudio literario de aquella ciudad, que era parte y ramo de la Universidad de Cervera, y en ella consiguió el doctorado en 1794. Ese mismo año fue nombrado profesor de Filosofía del estudio tarraconense e introdujo en el mismo las matemáticas, disciplina a la que siempre tuvo gran afición. Dos años más tarde fue nombrado rector del seminario tarraconense y en 1802 comenzó a enseñar la Sagrada Escritura, pero interrumpió la docencia muy pronto porque en 1805 fue nombrado canónigo en la colegiata del real sitio de San Ildefonso, de la que era abad su tío Félix Amat, arzobispo titular de Palmira.
Extinguida la colegiata de San Ildefonso el 15 de junio de 1810, se trasladó a Madrid y durante dos años ejerció la cátedra de Retórica, Filosofía y Matemáticas en los Reales Estudios de San Isidro. Después de la ocupación francesa regresó a Cataluña junto con su tío, fue nombrado sacristán mayor de la Catedral de Barcelona y comenzó a destacar en la predicación con un sermón sobre la paz pronunciado en dicha catedral el 17 de abril de 1817, en el que dio pruebas evidentes de su espíritu conciliador; el 21 de enero de 1819 pronunció el elogio fúnebre en los funerales por la reina Isabel de Braganza, haciendo un elogio de la Monarquía pero evitando la exaltación eufórica que hacían entonces otros predicadores sobre la sacralidad del absolutismo regio.

En 1816 fue admitido como académico correspondiente de la Real Academia de la Historia y de la Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Al proclamarse en Barcelona la Constitución liberal de 1820 fue llamado a formar parte de una Junta de siete miembros, que provisionalmente había de suplir a la Diputación provincial hasta que ésta se instalase conforme a las nuevas normas constitucionales. Su actuación moderada hizo que la Junta suprema de censura le nombrara como vocal para la provincia de Cataluña. Aceptada por el Gobierno, pero no por el Papa, la renuncia del obispo Sichar de Barcelona, el rey le nombró responsable de la administración de la diócesis, cargo que tuvo que aceptar porque el Gobierno no quiso aceptarle la renuncia. Por ello hubo de contentarse con que se le nombrara vicario general, ya que Sichar seguía siendo el obispo legítimo de Barcelona. Considerado por el nuncio Giustiniani como simpatizante o declarado regalista-jansenista por querer defender las obras de su tío, puestas en el Índice de Libros Prohibidos, se dedicó al estudio y en 1829 fue nombrado colector de anualidades de la provincia de Cataluña.


Presentado para el episcopado por Fernando VII en el verano de 1833, pocos días antes de su muerte, y superadas algunas dificultades y dudas sobre su pasado, fue preconizado obispo de Astorga el 20 de enero de 1834, cuando el rey ya había muerto, y consagrado en la Iglesia de San Felipe Neri, de Barcelona, el 1 de mayo de 1834, por el arzobispo de México, José Fonte Hernández. Gregorio XVI le nombró también prelado doméstico y asistente al solio pontificio.
 Su nombramiento pudo hacerse porque el nuncio Tiberi consideraba a Torres Amat candidato digno, y porque había traducido la Biblia al castellano, una obra meritoria aprobada por el cardenal de Toledo, que difícilmente concedía permiso para imprimir libros; dicha traducción conocería posteriormente numerosas ediciones de parte o de toda la obra acompañadas de notas de diversos autores: Páramo, Ogara, Díaz Monar, A. Tono, Ballester, etc.
Por consiguiente, nada había en contra de él ni tampoco existían excepciones canónicas para excluirlo, aunque no faltaron quienes se opusieron a su promoción al episcopado porque pesaba negativamente sobre su persona la actuación política que había tenido en Barcelona durante el Trienio Liberal (1820-1823); por ello, desde Roma se le exigió una retractación de sus errores. Tras tomar posesión fue a ocuparse de los negocios de su diócesis, en los que no pudo continuar mucho tiempo, porque poco después fue llamado a la Real Corte como miembro de la Junta Eclesiástica para el arreglo del culto y clero, presidida por el mencionado arzobispo Fonte.
En 1823 se publicó su traducción de la Biblia, basada en los textos traducidos por el jesuita padre José Petisco, por lo que en algunas ediciones modernas se ha añadido en la portada su nombre al de Torres Amat.

En 1824 apareció incluido en el Índice el libro Observaciones pacíficas, de su tío Félix Amat, acusado de jansenismo.

Traducción de la Biblia


Algunas de las características de su edición:

  • Está traducida directamente de la Biblia Vulgata Latina al español, teniendo delante los textos hebreo y griego.
  • Las notas al pie de página y las introducciones son eruditas y colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego.
  • Dentro del texto bíblico aparecen paráfrasis, añadidos por el traductor en letra inclinada (letra itálica), a fin de explicar mejor el sentido del texto. Por estos añadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas y también porque, en algunas ediciones, los asteriscos (*) remitían a las notas al pie de página.
  • El nombre de Dios aparece como "el Señor", según la tradición de la Vulgata (nombrado Dóminus) y de la Septuaginta (Kyrios).
  • Sigue la tradición católica de su época de leer el nombre de Dios en hebreo según la latinización de Jehová, pero solo aparece en las paráfrasis, en las notas y en los párrafos que presentan un resumen al principio de cada capítulo. El nombre Jehová aparece poco más de 20 veces.
  • El nombre Adonai aparece 5 veces.

Revisiones

Se han hecho algunas revisiones gramaticales del texto. La principal fue hecha por Mons. Juan Straubinger revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego. Esta revisión no se popularizó mucho salvo en Argentina, a pesar de tener una gran cantidad de elogios de los más grandes revisores de las sagradas escrituras. Otras revisiones, no tan profundas como la de Straubinger, hicieron sus intentos. Destacan las revisiones del P. Luis Robello CSSR, Felipe Ramos osb, y la de Ed. Océano en España.




Itsukushima Shrine.


                                            La princesa de los mil años.
                                               






cuyo título original es Un nuevo cuento del cortador de Bambú: La reina de los mil años, es una serie de manga escrita e ilustrada por Leiji Matsumoto y cuya adaptación al anime fue dirigida por Nobutaka Nishizawa.

La serie tiene lugar en un universo ficticio, aunque con algunas características del nuestro, donde la historia gira en torno a Yayoi Yukino, la princesa de La-Metal, un planeta habitado por una especie de humanoides que intentan destruir la Tierra mediante una colisión entre ambos mundos, pero antes de eso, planean reclutar a varios humanos para volverlos sus esclavos. No obstante, Yayoi no está de acuerdo con ello y junto a sus compañeros decide detener el secuestro de los humanos y la colisión.

El manga fue publicado por primera vez en enero de 1980 por las editoriales Sankei Shimbun y Nishinippon Shimbun, en las revistas Sankei Shimbun y Nishinippon Sports, respectivamente, hasta su final en mayo de 1983. Más tarde, la historia fue adaptada a un anime producido por Toei Animation que tuvo un total de cuarenta y dos episodios,​ y fueron emitidos en Japón desde abril de 1981 hasta marzo de 1982 por la cadena televisiva Fuji TV.​ Asimismo, la obra ha dado lugar a una novela ligera y una película que sirvió como un spin-off.
El título original hace referencia al cuento del cortador de bambú y la princesa de la Luna, una de las piezas literarias más antiguas del Japón.

Argumento
.
La serie tiene lugar en un universo ficticio ambientado en el año 1999, donde el profesor Amamori desde su observatorio en Tokio, había descubierto el décimo planeta del Sistema Solar, cuyo nombre era La-Metal. También observa, que el planeta La-Metal tiene una gran órbita excéntrica y se da cuenta de que estaba en curso a una colisión con la Tierra, calculando que el impacto sucedería el 9 de septiembre de 1999 a las 9 horas con 9 minutos y 9 segundos.​

 Aunque el daño que recibiría el planeta La-Metal sería mínimo, la Tierra sería destruida. Posteriormente, descubren que el planeta La-Metal estaba habitado por una especie de humanoides que eran gobernados por una misteriosa reina, quien planeaba secuestrar a un gran número de seres humanos antes de la destrucción de la Tierra y esclavizarlos con ayuda de su hija, la princesa Yayoi Yukino. Sin embargo, Yayoi había estado viviendo, durante algún tiempo, en la Tierra, con la intención de establecer aquí, una colonia de su planeta natal, y por ello, comienza a cuestionar los planes de su madre.
Más tarde, Yayoi comienza a trabajar para el profesor Amamori y decide ofrecer su ayuda cuando descubre que el planeta La-Metal intenta destruir la Tierra. Hajime, —el joven sobrino del profesor Amamori— cuyos padres habían sido asesinados mientras diseñaban una nave espacial para tratar de ayudar a un pequeño grupo de humanos a escapar de la Tierra, también se une a la lucha para salvar el mundo. Cuando ambos planetas se acercaban a chocar, Yayoi descubre que un agujero negro era el culpable de la órbita del planeta La-Metal, así que hacen un plan para destruir el agujero negro y salvar a los dos mundos.

Diferencias entre adaptaciones

En la adaptación al anime y en la película existen varias diferencias de acuerdo a la historia original del manga, como se puede notar, que en el manga y anime Yayoi es la secretaria privada del profesor, pero además, en la película también da clases en una escuela. Asimismo, Hajime en la película se presenta como un estudiante de Yayoi que intentaba proteger la Tierra de las tropas de La-Metal utilizando un Mitsubishi A6M Zero de un museo.
​ Pero por otro lado, en el anime trata de actuar como pacificador entre ambos mundos y luego trata de ayudar a varias personas a escapar de la Tierra con una nave espacial antes de que ésta fuese destruida. Mientras que en el manga se le había colocado un implante cibernético que aumentaba su inteligencia y le permitía volar naves muy bien.

Personajes principales.

A continuación se describirán brevemente a los personajes principales de la obra y se nombrarán a los seiyū de la versión original japonesa:



Yayoi Yukino (雪野 弥生 Yukino Yayoi?) cuyo nombre real era La Andromeda Promethium II (ラー・アンドロメダ・プロメシュームII世 Rā Andoromeda Puromeshūmu Nisei?), es la reina de los mil años (1000年女王 Sennen Joō?) de la obra, puesto que por cada mil años una mujer del planeta La-Metal es enviado en secreto a la Tierra para tratar de controlarlo, y en este caso fue enviada Yayoi. En la versión japonesa del anime su seiyū fue Keiko Han,8​ mientras que en España a este personaje se la conoció como Lorena Yukino y le puso voz Bea García.


Hajime Amamori (雨森 始 Amamori Hajime?) tiene un gran interés por el espacio exterior, y además está enamorado de Yayoi. Tiene una actitud honesta y amable, aunque inicialmente, quería vengarse de las personas que habían asesinado a sus padres, pero decide que es inútil guardar rencor, por lo que abandona ese plan. En la versión japonesa del anime su seiyū fue Keiko Toda,​ mientras que en España a este personaje se la conoció como Eduardo Kaliptuz y se desconoce quién le puso voz.


Profesor Amamori (雨森教授 Amamori-kyōju?) es el científico jefe de un observatorio. Es el tío de Hajime y más tarde se convierte en su tutor, ya que sus padres habían sido asesinados en una explosión. Amamori descubrió el décimo planeta, La-Metal, y determinó que éste iba a colisionar con la Tierra. En la versión japonesa del anime su seiyū fue Ichirō Nagai,​ mientras que en España a este personaje se la conoció como Profesor Kaliptuz y le puso voz Gonzalo Faílde.


Daisuke Yamori (夜森大介 Yamori Daisuke?) cuyo nombre real era Laars Mirui. Es el guardia personal de la Reina de los Mil Años en la Tierra, al enterarse de sus verdaderas intenciones, Yamori se rebela ante su reina y reúne a un grupo de soldados para que, pese a su limitante de recursos y a que la reina los proscribe, se mantengan los esfuerzos para conseguir los objetivos primarios de la misión por lealtad a La-Metal. Ya que su planeta debe seguir su órbita viviendo 900 años en penumbra y sólo con 100 de la luz del sol. En la versión japonesa del anime su seiyū fue Tōru Furuya.






Leiji Matsumoto (松本 零士 Matsumoto Reiji?, Kurume, Japón; 25 de enero de 1938 - 13 de febrero de 2023) fue un famoso dibujante de manga (mangaka) y diseñador de series de anime japonés.

Biografía

Matsumoto cuenta con un talento magistral para crear historias de ciencia ficción con elementos dramáticos (ópera espacial). Posee un estilo muy personal para el diseño tanto gráfico como psicológico de personajes trágicos. Sus estereotipos de personajes podrían dividirse en tres:

  • Los héroes (entre ellos podríamos encontrar a Harlock y Zero, del universo de Harlock, o a Arpegious y Shep de Interestella 5555) son hombres delgados, altos y bastante guapos, son facciones peculiares y parecidos entre ellos en el rostro (notablemente en sus ojos por citar un ejemplo) y en menudas ocasiones también en el cabello.
  • Mientras que hay hombres que suelen ser de aspecto áspero y hasta grotesco, como es el caso de Toshiro, amigo del Capitán Harlock en el Universo de Harlock, este es bajito, y con una cara muy graciosa, personajes como él pueden aparecer también por ejemplo en Interestella 5555 con el baterista Baryl, pues bien, el aspecto de su cara es muy semejante.
  • Las mujeres suelen aparecer como heroínas delgadas y de aspecto frágil pero con deseos muy firmes (Maetel de Galaxy Express 999 y Stella de Interstella 5555).
Poco tiempo después de la Segunda Guerra Mundial, Matsumoto obtuvo reconocimiento por primera vez como artista manga, o mangaka, debido a sus dibujos de temas bélicos. 
En 1972 creó a uno de sus personajes más característicos, el Capitán Harlock (Capitán Raymar en Latinoamérica; Albator, en Francia y Captain Herlock, en los EE. UU.) en una serie animada que originalmente estuvo compuesta por 42 episodios. 
Ese universo particular de Matsumoto ha servido para que su autor coloque en él numerosas series, entre las cuales están: Galaxy Express 999, Queen Emeraldas y Cosmo Warrior Zero. A este universo compartido a veces se le llama el Leijiverso o el Matsumoto Milieu. Otra de sus obras es Space Battleship Yamato (Acorazado Espacial Yamato) y La princesa de los mil años, siendo esta última quizás la más elaborada de todas sus historias. La trama empieza con la caída en la tierra de una esfera negra que anuncia el fin del mundo para el día 9 de septiembre de 1999. Una mujer rubia y delgada es la encargada de salvar el mundo esta vez. El universo de La princesa de los mil años es complejo y con una profundidad psicológica propia de las series de Matsumoto, pero su oscura trama no tiene igual entre los trabajos del autor.

Matsumoto también ha supervisado la creación de videoclips para Daft Punk, dúo francés de música Electrónica House.

En el 2010 Miembros de Queen solicitan a Matsumoto crear un videoclip para conmemorar el 18.º aniversario de la banda, desde la muerte de Freddie Mercury. El vídeo lleva el título de "Queen - Bohemian Rhapsody feat Leiji Matsumoto"




                              El cuento del cortador de bambú.



Taketori no Okina lleva a Kaguya a su hogar, por Tosa Horomichi.



El cuento del cortador de bambú (竹取物語 Taketori Monogatari) es un cuento folclórico japonés del siglo X. Se le considera como el texto japonés más antiguo que existe,​ a pesar de que el manuscrito más antiguo data de 1592.​ 

El cuento también es conocido como La historia de la princesa Kaguya (かぐや姫の物語 Kaguya-hime no Monogatari?), siendo nombrado tras su protagonista.

El descubrimiento de la princesa Kaguya, ilustración perteneciente al Cuento del Bambú de Tosa Horomichi


La historia trata sobre una pareja de ancianos sin hijos y de cómo un día mientras el anciano cortaba bambú, encontró a una niña dentro del tallo. La niña era Kaguya o princesa Kaguya, quien provenía de la Luna. En 2013, el cuento fue adaptado a una película animada por parte del Studio Ghibli, llamada Kaguya-hime no Monogatari. En 2015, fue producido un musical basado en el cuento titulado Prince Kaguya, donde el género de Kaguya es cambiado de femenino a masculino.

Historia

Un anciano cortador de bambú sin hijos llamado Taketori no Okina (竹取翁 lit. El anciano que cosecha bambú?) se encontró con un árbol de bambú que tenía luz en su interior. Se preguntó por qué y sintió una gran curiosidad acerca de lo que habría dentro. Cuidadosamente cortó el bambú y quedó asombrado al encontrar a una pequeña bebé del tamaño de su pulgar en el interior. Decidió recogerla y llevarla a su hogar, donde consultó con su mujer qué hacer con el bebé y llegaron a la conclusión de que era un regalo del Cielo. Decidieron llamar a la niña princesa Kaguya (princesa de la luz brillante). 
A partir de aquel día, cada vez que el anciano cortaba bambú, encontraba oro dentro de él, no tardó en hacerse rico y construir una gran casa. Varios años después, Kaguya creció y se convirtió en una hermosa joven. Todo el mundo la conocía porque era elegante y bella. Cinco príncipes llegaron a su casa para pedir su mano en matrimonio. Ella era reacia a casarse, así que les propuso varias tareas imposibles para llevar a cabo antes de conseguir casarse con ella.

El primero fue encargado de traer el cáliz sagrado de Buda que se encontraba en la India. Al segundo príncipe se le encargó encontrar una legendaria rama hecha de plata y oro. El tercero tenía que conseguir la legendaria túnica hecha con el pelo de la rata de fuego, que se dice que está en China. Al cuarto, una joya de colores que brillaba al cuello de un dragón. Al último príncipe, le encargó una concha preciosa que nace de las golondrinas. 
La princesa pidió cosas que nadie sabía que existían y sus pretendientes quedaron muy desilusionados. Luego de esto, los jóvenes dejaron de ir por algún tiempo a la casa del viejo ya que todos estaban buscando los deseos de la princesa. 
Un día, llegó el primer hombre, con la taza de Buda que la princesa había pedido, pero él no había ido a la India y en su lugar traía una taza sucia de un templo cerca de Kioto. Cuando la princesa lo vio, ella supo inmediatamente que esta no era la taza de Buda, porque aunque era muy vieja y estaba hecha de piedra, la taza que era de la India siempre tenía un brillo sagrado. 

El segundo no tenía idea de donde podría encontrarse una rama de plata y oro, además no quería hacer un largo viaje y como era muy rico, decidió ordenárselo a unos joyeros. Luego llevó el regalo a la princesa. La rama era tan maravillosa que Kaguya pensó que realmente se trataba de lo que había pedido y pensó que no podría escapar del matrimonio con este joven de no ser porque los joyeros aparecieron preguntando por su dinero. De esta manera la princesa supo que la rama no era la verdadera, y por tanto, no era lo que ella había deseado.

Kaguya-hime_by_Mitsutani_Kunishiro_(Kasama_Nichido_Museum_of_Art)


El tercero, a quién se le había pedido la túnica de pelo de rata de fuego, les dio una gran cantidad de dinero a algunos comerciantes que iban a China. Ellos le trajeron una piel vistosa y le dijeron que pertenecía a la rata de fuego. Se la llevó a la princesa y ella dijo "Realmente es una piel muy fina. Pero el pelo de la rata de fuego no arde, aun cuando se tire al fuego. Probémoslo". 

Kaguya tiró la piel en el fuego y tal como era de esperar la piel ardió en unos minutos, el joven se fue enfadado y avergonzado. El cuarto era muy valiente e intentó encontrar el dragón por sí mismo. Navegó y vagó durante mucho tiempo, porque nadie supo donde vivía el dragón. Pero durante una jornada, fue asediado por una tormenta y casi muere. No podía buscar más al dragón y se marchó. De vuelta en su hogar, se encontraba muy enfermo y no pudo volver con la princesa Kaguya. El quinto y último de los hombres buscó en todos los nidos y en uno de ellos pensó que la había encontrado; pero al bajar tan aprisa por la escalera cayó y murió. 
Ni siquiera lo que tenía en su mano era la concha que la princesa había pedido, sino una golondrina vieja y dura. De este modo todos habían fallado y ninguno podría casarse con la princesa. La reputación de la princesa era tal, que un día el emperador quiso conocer su extraordinaria belleza.
El emperador quedó prendado de la joven y le pidió que se casara con él y fuera a vivir a su palacio. Pero la princesa rechazó también su propuesta, diciéndole que era imposible ya que ella no había nacido en el planeta y no podía ir con él. No obstante, el emperador no pudo olvidarla y siguió insistiendo. Ese verano, cada vez que la princesa miraba la Luna sus ojos se llenaban de lágrimas. Su anciano padre quiso saber qué le ocurría, pero ella no respondió. Cada día que pasaba la joven estaba más triste y siempre que miraba la luna no podía dejar de llorar. Los ancianos estaban muy preocupados, pero la princesa guardaba silencio. Un día antes de la luna llena de mediados de agosto, la princesa explicó por qué estaba tan triste. Explicó que no había nacido en el planeta, sino que procedía de la Luna, a dónde debía regresar en la próxima luna llena y que vendrían a buscarla.
Los ancianos trataron de convencerla de que no partiera, pero Kaguya contestó que debía hacerlo. Así que el anciano corrió en busca del emperador y le contó toda la historia, enviando este último una gran cantidad de soldados a casa de la princesa. En la noche de la luna llena de mediados de agosto, los guerreros rodearon la casa en su intento de proteger a la princesa, mientras esta se hallaba en el interior con sus padres esperando por la gente de la luna que vendrían por ella. Cuando la luna se puso llena, una inmensa luz los cegó a todos y la gente de la luna bajó a por la princesa, los soldados no pudieron combatir porque estaban cegados por aquella inmensa luz y porque extrañamente habían perdido las ganas de luchar. 
La princesa se despidió de sus padres, y les dijo que no deseaba irse, pero que tenía que hacerlo. Antes de irse le dejó al emperador una carta de despedida y una botella con el Elixir de la Vida. El desolado emperador envió un ejército entero de soldados a la montaña más alta de Japón. La misión encargada era subir hasta la cima y quemar la carta que la princesa Kaguya había escrito y la botella que le había dejado, con la esperanza de que el humo llegara a la ahora distante princesa.

La leyenda cuenta que la palabra inmortalidad (不死 fushi?), se convirtió en el nombre de la montaña, el Monte Fuji. También se dice que el kanji para montaña (富士山), deriva del ejército del emperador que ascendió las laderas de la montaña para llevar a cabo su misión. También se cree que el humo de la carta quemada aún se deja ver hasta el día de hoy (en el pasado, el monte Fuji era mucho más activo volcánicamente y, por lo tanto, producía más humo).

No hay comentarios:

Publicar un comentario