Novela: La historia de Tom Jones, expósito de Henry Fielding
La Novela. (The History of Tom Jones, a Foundling), a menudo conocida simplemente como Tom Jones, es una novela picaresca escrita por Henry Fielding. Se la considera su obra maestra y una de las mejores novelas de la literatura inglesa. Fue publicada en 1749, disfrutó de una popularidad inmediata y ha inspirado varias adaptaciones, incluyendo una película ganadora de un Premio de la Academia y series para televisión. Argumento La novela relata la vida de Tom Jones, expósito, a partir de la niñez hasta conseguir recuperar su legítima herencia. Gran parte de la acción se desarrolla al tiempo de la rebelión jacobita de 1745. El señor Allworthy, bondadoso caballero rural, encuentra en su cama a un bebé, al que adopta y llama Tom Jones, por creerlo hijo ilegítimo de la doncella Jenny Jones. . Por su parte, la hermana de Allworthy, Bridget, se casa con el capitán Blifil y tienen un hijo. Ambos niños son criados juntos y al llegar a la juventud, pretenden a la misma joven, la deliciosa e inteligente Sophia Western, hija de un caballero de la vecindad. El joven Tom tiene un asunto con Molly Seagrim, la hija del guardabosques, y debido a esto y la traición de Blifil, es expulsado de la casa. A partir de este momento, se desarrolla la trama picaresca de la obra. Tom tiene un asunto con Lady Ballaston, hiere a su oponente en un duelo y acaba en la cárcel. Sophia acude a Londres para escapar de un matrimonio con Blifil, con lo que los enamorados se reencuentran. Las diversas tramas de quienes pretenden perjudicarlo acaban siendo infructuosas cuando se revela que no es hijo de Jenny Jones, sino de Bridget, la hermana del señor Allworthy y madre del cruel Blifil. La novela concluye con el regreso a casa de Tom Jones. Allworthy abraza a Tom, nombrándolo su heredero. El padre de Sophia consiente el matrimonio. Y Sophia le perdona sus infidelidades. |
The History of Tom Jones, a foundling. By Henry Fielding, esq. Vol. I [- IV]. FIELDING, Henry (1707 1754)
Londres: impreso para J. Hunt, C. Reynell y C. Chapple, no 66, Pall Mall; por C. Reynell, Piccadilly, cerca de Haymarket, 1807. Cuatro volúmenes en-12° (161 x 103 mm) de XVII+[1bl]+505+[1bl] / VIII+332 / VIII+287+1bl] / VIII+ 341 +[1bl] páginas, decoradas con 12 láminas grabadas a partir de texto por A. W. Devis, W. Owen, Sharp, F. Stothard, T. Uwins y R. Westall, grabadas por F. Engleheart, James Heath, R. Rhodes, Louis Schiavonetti, Edw. Scriven, Edw. Smith y C. Warren. Encuadernaciones en piel de becerro rubia, compartimentos anidados alternativamente en negro y oro en las tapas, lomo con bandas en relieve decoradas en negro y oro, encaje en los cortes, bordes jaspeados de azul (encuadernaciones rusas del siglo XIX). Dos esquinas dañadas en el tomo II. En la contraportada de cada volumen, una etiqueta rectangular (en ruso) de la “biblioteca del duque Jorge Georgievitch de Mecklenburg” en San Petersburgo, es decir, Georg-Alexander de Mecklenburg-Strelitz (1859 1909), hijo del duque Georges-Auguste ( 1824 1876), general del ejército ruso, y Catherine-Mikhaïlovna (1827 1854), nieta del zar Pablo I. Número de referencia. del artículo 8726 London: printed for J. Hunt, C. Reynell, and C. Chapple, no 66, Pall Mall; by C. Reynell, Piccadilly, near the Haymarket, 1807. Quatre volumes in-12° (161 x 103 mm) de XVII+[1bl]+505+[1bl] / VIII+332 / VIII+287+1bl] / VIII+341+[1bl] pages, ornés de 12 planches gravées hors texte de A. W. Devis, W. Owen, Sharp, F. Stothard, T. Uwins et R. Westall, gravées par F. Engleheart, James Heath, R. Rhodes, Louis Schiavonetti, Edw. Scriven, Edw. Smith et C. Warren. Reliures en plein veau blond, compartiments imbriqués alternativement noirs et dorés sur les plats, dos à nerfs ornés en noir et en or, dentelles sur les coupes, tranches marbrées bleues (reliures russes du XIXe siècle). Deux coins endommagés au tome II. Sur le contreplat de tête de chaque volume, une étiquette rectangulaire (en russe) de la «bibliothèque du duc Georges Georgievitch de Mecklenburg» à Saint-Pétersbourg, c est-à-dire Georg-Alexander de Mecklemburg-Strelitz (1859 1909), fils du duc Georges-Auguste (1824 1876), général dans l armée russe, et de Catherine-Mikhaïlovna (1827 1854), petite fille du tsar Paul Ier. N° de ref. del artículo 8726 Personajes. Todos los personajes de Fielding son “tipos únicos” caracterizados por su profundidad psicológica, revelando su verdadero carácter a través de sus acciones. Tom Jones: es el personaje central. Es lo que Fielding consideraba un "hombre completo". El autor bosquejó uno de los personajes humanos más grandes de toda la literatura en lengua inglesa. Se trata de un joven guapo y valiente, de origen incierto y sensuales apetitos, que permanece fiel a su amada en espíritu, ya que no en carne y hueso. La combinación de vicio y virtud en un héroe plenamente logrado, tridimensional, era infrecuente en la literatura inglesa de la época. Sophia Western: Tom Jones se enamora de ella, y es correspondido. Su distinto origen social les impide casarse, ya que el padre de ella lo prohíbe. Ha de resistir al matrimonio que su padre desea, con Blifil. La encantadora y comprensiva Sophia Western fue delineada a partir de la figura de Charlotte Cradock, primera esposa del autor. Mr. Allworthy, bondadoso caballero, viudo, sin hijos, y rico, que recoge a Tom, dándole un hogar, a pesar de que le indican que no lo haga. Para la figura del caballero Allworthy, Fielding se inspiró en su amigo el filántropo Ralph Allen, que lo ayudó en momentos de dificultad económica. Mr. Partridge, un pobre profesor defenestrado, que acompaña a Tom Jones como fiel compañero; se cree que el personaje está basado en el personaje de Strap, el fiel compañero de Roderick Random en la novela homónima del contemporáneo de Fielding Tobías Smollett. Mr. Blifil hijo, villano de la obra, sobrino natural (y supuesto heredero) del bondadoso escudero Allworthy; se cría con Tom Jones odiándolo en todo momento. Ms. Bridget Allworthy-Blifil, hermana de Mr. Allworthy, madre del anterior. Mr. Blifil padre, marido de la anterior, capitán empobrecido que se casa con Ms. Bridget esperando heredar algún día (más pronto que tarde) del sr. Allworthy. Black George Seagrim, el guardabosques de Mr. Allworthy, poco virtuoso compañero de correrías de Tom Jones. Molly Seagrim, hija segunda de Black George, con la que Tom Jones tiene un bastardo. Reverendo Thwackum, cura anglicano de firmes convicciones religiosas, hipócrita y ambicioso, es uno de los dos tutores de Tom Jones (al que desprecia) y Mr. Blifil Mr. Square, filósofo heterodoxo al que le encanta discutir con Thawckum, es el otro tutor de Tom Jones. Mr. Western, padre de Sofía, es un inculto y poco sofisticado caballero tory, vecino de Allworthy, muy temperamental. Mrs. Western, hermana soltera de Mr Western, de tendencias whig, gusta de discutir con su hermano sobre la educación de Sophia. Mrs. Honour, la fiel criada de Sophia Western. Mrs. Harriet Fitzpatrick, prima de Sofía y esposa de Fitzpatrick, un irlandés brusco y manirroto. Jenny Jones-Waters, criada de los Partrisge, supuesta madre de Tom Jones. Lady Bellaston, amante de Tom Jones y figura estelar de la alta sociedad londinense; es pariente de los Western. Mr. Nightingale, joven y disoluto caballero, amigo de Tom Jones en Londres. Lord Fellamar, par de Inglaterra y asiduo al salón de Lady Bellaston, se enamora de Sofía Western. Mrs. Miller y sus dos hijas: Nancy (posteriormente Mrs Nightingale) y Betty, caseras de Tom Jones en Londres. Mr. Alex Brown, visto como un mal modelo de comportamiento para Tom, llamado salvaje por Thwackum. Mr. Summer, hijo de un clérigo y padre de Tom Jones. El Juez Dowling, de Londres. |
Valoración. Se trata de una novela picaresca meticulosamente construida, planificada y ejecutada con sumo cuidado. Fue escrita de acuerdo con Fielding “para promover la causa de la virtud y exponer algunos de los más destacados males, tanto públicos como privados, que en la actualidad infectan el país...”. Su principal objetivo era presentar la multiplicidad del mundo y de la naturaleza del hombre. Describiendo una sociedad rica en contradicciones, hipocresía e injusticia, poblada de campesinos humildes y caballeros rurales, retrata el alma humana, compleja e infinitamente variada. La escritura es rica y realista. La propia historia está bien elaborada, mereciendo su trama el elogio de Samuel Taylor Coleridge. Fue recibida con entusiasmo por el gran público, no así por algunos literatos como Samuel Richardson o el doctor Johnson. La novela Tom Jones influyó profundamente en la literatura inglesa del siglo XIX. Traducciones. La primera traducción al español del Tom Jones fue la realizada por Ignacio Ordejón en 1796 con el título Tom Jones, o El expósito, en cuatro vols. El traductor suprime los discursos preliminares de cada libro en que Fielding exponía sus ideas sobre la novela para agilizar la narración. |
Adaptaciones cinematográficas Es la obra de Henry Fielding más adaptada al cine, existiendo varias cintas británicas inspiradas en esta novela, empezando por un Tom Jones del cine mudo, dirigido en 1917 por Edwin J. Collins. Pero la más famosa, sin duda, es la tumultuosa y poco convencional versión de 1963, dirigida por Tony Richardson, escrita por John Osborne, y protagonizada por Albert Finney y Susannah York. Más recientemente ha sido adaptada en el Reino Unido como miniserie para televisión: The History of Tom Jones, a Foundling (1997), dirigida por Metin Hüseyin (n. 1959). |
Biblioteca Personal.
Tengo un libro en mi colección privada .-
Tengo un libro en mi colección privada .-
IDIOMAS TAIWAN Y EN ESPECIAL TAIWANES.
En la isla de Taiwán se hablan diversos idiomas, que pertenecen a 2 familias distintas: Las lenguas formosanas pertenecen a la familia austronesia, y son las habladas por los descendientes de los habitantes originales de la isla, que actualmente son una minoría, alrededor del 2% de la población. Tres lenguas siníticas son actualmente las lenguas mayoritarias: El mandarín es la lengua oficial y es lengua nativa de una parte de la población, principalmente en el norte de la isla. El hokkien taiwanés, también llamado simplemente taiwanés, es la lengua mayoritaria con alrededor del 70% de la población. Este idioma deriva del hokkien del sur de la provincia china de Fujian, situada en la costa frente a Taiwán, y es hablado también por mucha gente de la diáspora china en todo el Sureste Asiático. Recientemente ha habido un uso creciente del taiwanés en los medios de comunicación, donde antes se usaba casi exclusivamente el mandarín. La población de etnia hakka está concentrada en varios condados de Taiwán, y a menudo hablan el chino hakka. Es común que los hablantes de las lenguas minoritarias, es decir, el hakka y las lenguas aborígenes, sepan hablar mandarín y taiwanés. El idioma taiwanés y también el hakka llegaron a la isla con las grandes migraciones desde China continental, que empezaron hacia el siglo xvi. Las personas que emigraron desde China continental a partir de 1949 (en torno a un 12% de la población actual) en su mayoría hablan chino mandarín. El mandarín estándar es el idioma oficial y es casi universalmente hablado y entendido. Ha sido el único medio de instrucción en las escuelas de Taiwán desde la entrega de Taiwán al gobierno de la República de China en 1945. |
Chino mandarín.
En 1945, tras el final de la Segunda Guerra Mundial, el mandarín estándar (el idioma corrientemente llamado chino) fue introducido como el idioma oficial y obligatorio en los colegios; antes de 1945, el japonés era oficial y enseñado en los colegios. Desde entonces el mandarín se ha establecido como una lengua franca entre los diferentes grupos lingüísticos de Taiwán: las personas de la etnia mayoritaria hoklo que hablan taiwanés, los hakka que tienen su propia lengua hablada, los emigrantes chinos recientes cuyo idioma nativo puede ser cualquiera de las lenguas siníticas de la China continental, y los aborígenes que hablan lenguas formosanas. El mandarín taiwanés se habla en diferentes niveles de acuerdo a la clase social y situación de los hablantes. Las ocasiones formales requieren el nivel acrolectal del chino estándar (guoyu o "lengua nacional"), que difiere poco del chino estándar (putonghua) de la República Popular China. Las situaciones menos formales pueden dar lugar a la forma basilectal, que tiene más características peculiares taiwanesas. Los hablantes bilingües taiwaneses pueden alternar el código entre el mandarín y el taiwanés, a veces en la misma frase. El mandarín es hablado fluidamente por casi toda la población de Taiwán, a excepción de algunas personas de edad avanzada que fueron educadas bajo el dominio japonés. En Taipéi, donde hay una alta concentración de los emigrantes chinos recientes cuya lengua materna no es el taiwanés, el mandarín se utiliza con mayor frecuencia que en las zonas del centro y sur de Taiwán donde hay menos emigrantes recientes. Muchos taiwaneses, particularmente por debajo de los 45 años, hablan mejor el mandarín que el hakka o el hokkien. Escritura china. En Taiwán se utilizan los caracteres chinos tradicionales, que en la China continental han sido reemplazados por los caracteres chinos simplificados. Aunque los caracteres tradicionales también son utilizados en Hong Kong, unos pocos de estos caracteres tienen forma diferente en Taiwán; la forma estandarizada de los caracteres chinos es la ortografía utilizada en Taiwán y administrada por el Ministerio de Educación de Taiwán, y tiene variaciones menores en comparación con la de Hong Kong. Tales diferencias se relacionan con las variantes ortodoxas y vulgares de los sinogramas. La escritura basada en el chino vernáculo, distinta a la del chino clásico, es la estándar en los documentos oficiales, la literatura en general y la mayoría de los aspectos de la vida cotidiana, y tiene una gramática basada en el mandarín estándar. La escritura china vernacular es la variante moderna de la escritura china que suplantó al uso del chino clásico en la literatura con el Nuevo movimiento cultural desde principios del siglo xx. En los últimos tiempos, con el Movimiento de ubicación de Taiwán y una presencia cada vez mayor en la literatura taiwanesa, la escritura hokkien basada en el vocabulario y la gramática del idioma taiwanés es utilizada también en literatura y en las comunicaciones informales. Escritura fonética china. El zhùyīn fúhào, a menudo abreviado como zhùyīn, también conocido como bopomofo por sus primeras cuatro letras, es el sistema de escritura fonética nacional de la República de China para la enseñanza de la pronunciación de los sinogramas, especialmente en mandarín. El sistema utiliza 37 símbolos especiales para representar los sonidos del mandarín: 21 para las consonantes iniciales de cada sílaba y 16 para las rimas silábicas, aunque también tiene extensiones para el chino hakka y el taiwanés. Estos símbolos fonéticos algunas veces aparecen impresos como caracteres rubys en los libros para niños, y también en las ediciones de textos clásicos, que con frecuencia utilizan algunos caracteres hoy en día poco habituales. En los anuncios, estos símbolos algunas veces se usan para escribir ciertas partículas (por ejemplo, ㄉ en lugar de 的); aparte de esto, raras veces se ven estos símbolos en las publicaciones de los medios de comunicación para adultos, excepto como una guía de pronunciación (o sistema de índice) en las entradas de los diccionarios. Los símbolos bopomofo también son asignados al teclado del alfabeto latino ordinario (1 = bo, q = po, a = mo, etc.) para la introducción de texto chino en una computadora. El único propósito del zhùyīn en la educación primaria es enseñar la pronunciación del mandarín estándar para los niños. Los libros de texto de primer grado de todas las materias, incluyendo al mandarín, están totalmente en zhùyīn. Después de ese año, los textos de caracteres chinos se muestran con anotaciones auxiliares en zhùyīn. Alrededor del cuarto grado, la presencia del zhùyīn se reduce considerablemente, quedando solamente en la sección de nuevos caracteres. Los niños de la escuela aprenden los símbolos para que puedan entender las pronunciaciones que figuran en un diccionario chino, y también para poder encontrar la forma de escribir las palabras de las cuales sólo saben el sonido. |
Taiwanés.
El idioma taiwanés, comúnmente conocido como «hokkien taiwanés», es una variante del hokkien hablada en Taiwán, y es parte de un grupo de dialectos del chino min nan. Oficialmente el taiwanés es visto como un «dialecto chino» dentro de un extenso idioma chino, aunque no hay inteligibilidad mutua con otras variedades del chino. Hay registros tanto coloquiales como literarios del taiwanés. El taiwanés coloquial tiene sus raíces en el chino antiguo. El taiwanés literario, que originalmente se desarrolló en el siglo x en Fujian y deriva del chino medio, fue utilizado en su momento para una escritura formal, pero ahora está extinguido en gran parte. El taiwanés puede ser entendido en gran parte por los hablantes de otros dialectos del hokkien, que se habla en la China continental y en el Sureste Asiático, y en menor medida por hablantes de otros dialectos, como el teochew. Sin embargo, no es mutuamente inteligible con el mandarín y con la mayoría de las demás lenguas siníticas. El trabajo reciente de eruditos tales como Ekki Lu, Sakai Toru y Lí Khîn-hoāⁿ (también conocido como Tavokan Khîn-hoāⁿ o Chin-An Li), basados en investigaciones anteriores por estudiosos tales como Ông Io̍k-tek, han llegado al extremo de asociar parte del vocabulario básico del lenguaje coloquial con las lenguas austronesias y la familia de lenguas tai; sin embargo, tales confirmaciones no están exentas de controversia. |
La literatura taiwanesa.
La literatura taiwanesa refiere a la literatura escrita por taiwaneses en cualquier lengua utilizada en Taiwán, incluyendo el japonés, los idiomas chinos (Hokkien, Hakka y el mandarín) y las lenguas indígenas. La literatura Taiwán tiene una serie de características específicas dentro del amplio conjunto de la literatura china. Las principales tendencias contemporáneas son el movimiento modernista y la literatura localista. Movimiento modernista: 1960- Un movimiento modernista nació en torno a la revista Xiandai Wenxue creada en 1960 por Chen Ruoxi (1938-), Bai Xianyong (1937-), Wang Wenxing (1939-) o Ouyang Zi entre otros. Los modernistas están fuertemente influenciados por la literatura occidental, que ayudan a dar a conocer en forma de traducciones. También les interesa el psicoanálisis , el surrealismo o el existencialismo. Se prefieren nuevos temas. La colección de cuentos "Taipei People" de Bai Xianyong (1971) es una de las primeras obras significativas de este movimiento. La novela "Crystal Boys" del mismo autor es la primera obra sobre el tema de la homosexualidad. Con la novela " Family Catastrophe", publicada en 1972, Wang Wenxing cuestiona la piedad filial , la base de la moral confuciana. El movimiento modernista también se expresó en el campo de la poesía, con Ya Xian (1932-), Luo Fu (1928-2018), Yang Mu (1940-) o Yu Guangzhong (1928-) . Literatura local: 1960- La literatura local ( xiangtu wenxue ), también llamado "nativista" nació al mismo tiempo como una reacción contra el movimiento modernista, demasiado occidentalizado según los críticos, pero también contra la política exterior del gobierno, centrada en una conquista ilusoria. La literatura local favorece los temas realistas y presta atención a los problemas de la sociedad. Las obras de Hwang Chun-ming (1935-) son representativas de este aspecto, así como las de Wang Zhenhe (1940-1990), de Qi Densheng (1939-2020) o de Chen Yingzhen (1937-2016). Ruptura de tendencias: 1980- A finales del siglo XX, la apertura política provoca la dispersión de las tendencias literarias. También se discuten muchos temas previamente prohibidos. La historia se revisa críticamente. Algunos escritores que anteriormente pertenecían a la literatura local están recurriendo a la literatura urbana. Es el caso de Huang Fan (1950-), quien a partir de 1979 en su Lai Suo retrata a un independentista desilusionado. Zhang Dachun (1957-), más directamente político, ataca a los ancianos generales de Nacionalistas Chinos. El feminismo está ilustrado por Li Ang , cuyas obras suelen suscitar polémica, así como por su novela Killing the Husband (1983), cuyo título anuncia el tema. Una mujer víctima de un marido sádico lo mata: es condenada a muerte. Finalmente, otros escritores, a menudo relacionados con el movimiento independentista, afirman ser taiwaneses y no chinos. Tratan temas específicos de la isla. Entre las corrientes que surgieron estan las hermanas Chu Tien-wen y Chu T'ien-hsin, hijas de Chu Hsi-ning . Además de Ouyang Tzu (1939-), Li Ang (1952-), Chu Tien-wen (1956-) y Chu T'ien-hsin (1958-), anteriormente citados, otros escritores se han dado a conocer en Escena literaria taiwanesa: Lin Haiyin (1918-2001), Yu Lihua (1929-2020), Liao Hui-ying (1948-) o Su Wei-chen (en) (1954-). Entre los escritores aborígenes: Syaman Rapongan (1957-). |
Zhang Taiyan (Yuhang, Hangzhou, 25 de diciembre de 1868 - Suzhou, 14 de junio de 1936), también conocido como Zhang Binglin, fue un filólogo, filósofo y activista revolucionario chino. Activismo político Siguiendo los pasos de su colega Zou Rong, que había criticado la dominación manchú sobre la etnia Han, Zhang escribió en 1903 una carta abierta a Kang Youwei en la que le criticaba por apoyar al emperador manchú del que decía que era un «despreciable sinvergüenza que ni siquiera es capaz de distinguir entre una alubia y un fideo». En la carta también justificaba el uso de la violencia, que consideraba inevitable para lograr la revancha racial-étnica de los han frente a los manchúes. Además criticaba a Kang por elogiar la literatura y la filosofía indias. «A los indios les ha dado bastante igual que se pierda su territorio nacional o que su raza decline. […] La determinación de los chinos es más fuerte que la de los indios, y podemos prever que los logros de China superarán sin duda a los de los indios». Zhang fue detenido y encarcelado por sus comentarios sobre el emperador. Durante los tres años que pasó en la cárcel inició el estudio del budismo, lo que iba a cambiar su vida, pero no abandonó su labor de agitación. En una de las cartas que escribió decía: Con nuestro pueblo y nuestra cultura en sus lugares adecuados, yo debo tratar de irradiar esplendor. Mi voluntad todavía no ha logrado su propósito. Sigo esposado por el Estado enemigo. Otros me seguirán para renovar la llama dorada. Si la antigüedad de nuestra nación y el larguísimo historial de nuestro pueblo hubiera de concluir en mis manos, y hubiera de ser cercenada la amplia y magnífica cultura china, ése será el delito que yo habré de soportar. Exiliado en Japón, fundó en Tokio, junto con otros revolucionarios indios, filipinos y vietnamitas exiliados y con la colaboración de socialistas japoneses, el antiimperialista Grupo de Solidaridad Asiática. Él se encargó de redactar el manifiesto del grupo en el que tras afirmar que los países asiáticos se habían tratado «mutuamente con respeto y con la virtud confuciana de la benevolencia», denunciaba que «el poder Asia» había ido «disminuyendo día a día» desde hacía cien años a causa del avance de los europeos hacia oriente, haciendo que la gente se sintiera inferior, y que «tan sólo se esforzara por los intereses materiales». De esta forma resumía, según Pankaj Mishra, «los sentimientos de orgullo cultural y de autocompasión predominantes entre los refugiados asiáticos» en Japón. |
EL SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA BOPOMOFO. Debemos recordar que se trata de un sistema de transcripción fonética, escrito al lado de los caracteres chinos para mostrar su pronunciación, pero no es sustituto de estos. Aquí tenemos un ejemplo de su uso en libros para niños. Aquí vemos un ejemplo en un texto normal. Historia. La Comisión de la Unificación de la Pronunciación, dirigida por Woo Tsin-hang de 1912 a 1913, creó un sistema llamado Gouyin Zimu (國音字母 «Letras de Pronunciación Nacional») o Zhuyin Zimu (註音字母 o 注音字母 «Letras de anotación de sonidos») que se basaban en la taquigrafía de Zhang Binglin. Un borrador fue presentado el 11 de julio de 1913 por el Ministerio Nacional de Educación de la República de China, pero no fue oficialmente proclamado hasta el 23 de noviembre de 1918. El Zhuyin Zimu fue renombrado a Zhuyin Fuhao en abril de 1930. El uso del Zhuyin Fuhao continuó después de 1949 en Taiwán y las demás islas bajo la soberanía de la República de China. A la fecha, el Zhuyin sigue siendo de uso oficial en la República de China. |
Aprende las otras letras del alfabeto. Las primeras cuatro letras se suman para formar la palabra "Bopomofo", de ahí el nombre. La quinta letra es ㄉ. Se pronuncia "duh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la "d" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "d". La sexta letra es ㄊ. Se pronuncia "tuh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la "t" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "t". La séptima letra es ㄋ. Se pronuncia "nuh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la "n" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "n". La octava letra es ㄌ. Se pronuncia "luh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la letra "l" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "l". La novena letra es ㄍ. Se pronuncia "guh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la letra "g" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "g". La décima letra es ㄎ. Se pronuncia "kuh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la letra "k" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "k". |
Conozca más letras del alfabeto chino tradicional. La undécima letra es ㄏ. Se pronuncia "huh" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la letra "h" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "h". La duodécima letra es ㄐ. Se pronuncia "ji" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia como la letra "j" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "j". La decimotercera letra es ㄑ. Se pronuncia "qi" o un "chi" más claro cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia de la misma manera. Se parece a la letra hiragana japonesa "く". Se pronuncian de manera diferente, ya que el japonés "く" se pronuncia "ku" y el chino "ㄑ" se pronuncia "qi o chi". Su equivalente en Pinyin es "qi". La decimocuarta letra es ㄒ. Se pronuncia "ver" cuando está solo. Cuando se agrega a una palabra, la letra se pronuncia de la misma manera. Su equivalente en Pinyin es "xi". La decimoquinta letra es ㄓ. Se pronuncia "zhi" o "dr" cuando se añade a una palabra y por sí solo. Su equivalente pinyin es "zhi". La decimosexta letra es ㄔ. Se pronuncia "ch" cuando está solo y cuando se agrega a una palabra. Su equivalente pinyin es "chi". La letra número 17 es ㄕ. Se pronuncia "sh" cuando está solo y cuando se agrega a una palabra. Su equivalente pinyin es "shi". La letra número 18 es ㄖ. Parece la palabra china 日 (día). Se pronuncia de la misma manera que la palabra 日 - "r" como en "rosa" o "cinta". Su equivalente en Pinyin es "ri". La letra 19 es ㄗ. Se pronuncia "zi" por sí solo y es como la letra "z" en inglés cuando se agrega a una palabra. Su equivalente en Pinyin es "zi". La vigésima letra es ㄘ. Se pronuncia "ts" por sí solo y cuando se agrega a una palabra. No existe una letra exacta para este sonido en inglés. Su equivalente en Pinyin es "c". La letra número 21 es ㄙ. Se pronuncia "si" por sí solo y cuando se añade a una palabra. Esto es similar a la "s" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "si". |
Aprende las "vocales" en Bopomofo. Estas letras se pronuncian de manera similar a las vocales inglesas. ㄧse pronuncia como la letra larga "e" cuando se agrega a una palabra y por sí sola. "E" como en "fácil". Parece la palabra china 一 (uno). Su equivalente en pinyin es "yi". ㄨ se pronuncia "wu" o "ooh" cuando está solo. Se pronuncia como la letra "w" en inglés cuando se agrega a una palabra. Su equivalente en Pinyin es "u". ㄩ se pronuncia "yu". No existe una letra exacta para este sonido en inglés. Su equivalente en Pinyin es "ϋ" o "v" si no puedes escribir "ϋ". ㄚ se pronuncia "a" aunque parezca una "y" o "Y" en inglés. Se pronuncia igual cuando está solo y añadido a una palabra. Su equivalente en Pinyin es "a". ㄛ se pronuncia "o". No como "Oh", sino simplemente "o" como en la primera sílaba de "door" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "o". ㄜ se pronuncia como la "e" corta en inglés. "E" como en "huevo" o "excelente". Su equivalente en Pinyin es "e". ㄝ se pronuncia "ye". No existe una letra exacta para este sonido en inglés. Se parece a la letra hiragana japonesa せ y se pronuncia de manera similar. "せ" (japonés) se pronuncia "se" y la letra china "ㄝ" se pronuncia "ye". Su equivalente en Pinyin es "ye". ㄞ se pronuncia "ai" por sí solo y cuando se agrega a una palabra. No existe una letra inglesa equivalente para este sonido. Suena similar a las palabras "aye" u "eye" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "i". ㄟ se pronuncia "ei" por sí solo y cuando se agrega a una palabra. No existe una letra inglesa equivalente para este sonido. Suena como una combinación de las letras "a" y "e". Su equivalente en Pinyin es "i". ㄠ se pronuncia "ao" por sí solo y cuando se agrega a una palabra. No existe una letra inglesa equivalente para este sonido. Suena como la palabra "ow" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "ao". ㄡ se pronuncia "o" en inglés. Suena similar a ㄛ, pero ㄡ tiene un sonido más largo que ㄛ. ㄡ se pronuncia más como "ohh" que como "o". Su equivalente en Pinyin es "ou". |
Aprenda las últimas letras del alfabeto Bopomofo/Zhuyin. ㄢ se pronuncia "an". No existe una letra inglesa equivalente para este sonido. Su equivalente en Pinyin es "an". ㄣ se pronuncia "en". No existe una letra inglesa equivalente para este sonido. Su equivalente en pinyin es "en". ㄤ se pronuncia "ang". Suena similar a ㄢ, pero ㄤ tiene un sonido "ng" al final. Suena como el "ong" de la palabra "fuerte" en inglés. Su equivalente en Pinyin es "ang". ㄥ se pronuncia "eng". Suena similar a ㄣ, pero ㄥ tiene un sonido "ng" al final como ㄤ. Su equivalente en Pinyin es "eng". La última letra es ㄦ. Parece la parte inferior de la palabra 兒 (niño) en chino. Se pronuncia de la misma manera que la palabra 兒 - "er". Su equivalente en pinyin es "er". |
El idioma chino
El idioma chino es la lengua más hablada del mundo con más de 1200 millones de personas que lo hablan como lengua materna. El chino se proyecta como el idioma del futuro, especialmente debido a la influencia económica que ha ejercido China en el resto del mundo. Cada vez son más y más las personas que por negocios, cultura o por diversas razones desean estudiar chino mandarín.
En realidad el término “chino” se refiere a un conjunto de dialectos hablados por habitantes de China. Aunque todos estos tienen diferencias en su forma hablada, comparten el mismo sistema de escritura. De estos dialectos el más hablado es el chino-mandarín (que es el idioma oficial de China), seguido en orden por el Wu, el Min, el Cantonés y otros dialectos minoritarios. El chino es hablado en China, Taiwán, Singapur y Hong-Kong.
Escritura.
Los caracteres chinos tienen una historia de más de 5.000 años, y es la única escritura ideográfica que sobrevive hoy en día. Los chinos escriben únicamente con Hanzi (traducción: caracteres de la dinastía Han o la raza Han), aunque en algunos lugares como aeropuertos y sitios de interés general se utiliza la transcripción fonética para facilidad de los extranjeros.
Hanzi
Los caracteres chinos son llamados “Hanzi”. Cada carácter representa una idea y tiene asociado un sonido. Esta escritura juega un papel fundamental no solo en China, sino en otros países de oriente que los han tomado prestados; actualmente son utilizados también en Japón y en menor proporción en Corea. Una persona china promedio maneja entre 3.000 y 5.000 caracteres Hanzi. Los siguientes son algunos ejemplos de caracteres Hanzi básicos, indicando su significado, pronunciación y origen.
Chino tradicional y chino simplificado
Algunos de los caracteres en la escritura China original contienen muchos trazos, lo cual dificulta el aprendizaje, por esta razón el gobierno chino estableció un sistema de simplificación de caracteres. La simplificación consistió en tomar algunos caracteres y eliminar trazos o modificarlos. El conjunto de caracteres originales es llamado Chino Tradicional, mientras que el nuevo conjunto de caracteres es llamado Chino Simplificado. A continuación tenemos un ejemplo.
Pinyin y pronunciación
El pinyin es la utilización de las letras occidentales para representar la pronunciación de las palabras chinas, es decir, es la transcripción fonética. En realidad en muchos casos las letras son tomadas más como una convención que como un sistema que refleje fielmente la pronunciación, esto se debe a que la lengua china tiene muchos sonidos que no existen en otras lenguas como en español. El aprendizaje de estos sonidos es uno de los aspectos más interesantes del chino. La siguiente es una descripción aproximada de la forma en que se pronuncian algunas letras:
“P” similar a la “P” en español expulsando aire al pronunciarla
“B” similar a la “P” en español, pero sin botar aire
“T” similar a la “T” en español expulsando aire al pronunciarla
“D” similar a la “T” en español, pero sin botar aire
“H” similar a la “J” de español, pero un poco más gutural
“E” sonido gutural intermedio entre “A” y “E”
“Ü” sonido intermedio entre “I” y “U”
“SH” se pronuncia como en español cuando se pide silencio a alguien
“Z” se pronuncia como el zumbido de una abeja.
Adicionalmente en chino mandarín existen cuatro tonos, los cuales indican en qué forma varía la entonación en una sílaba.
Cada sílaba del pinyin puede tener uno de cuatro tonos, o no tener tono (tono neutro).
- Primer tono: Sonido alto y sostenido, es representado con una línea recta ( ˉ ): ā ē ī ō ū ǖ
- Segundo tono: ascendente, se marca con un acento ( ˊ ) similar a una tilde en el español.á é í ó ú ǘ
- Tercer tono: Sonido descendente – ascendente, es representado con una línea que baja y sube ( ˇ ).ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ
- Cuarto tono: Sonido descendente, representado con acento hacia abajo ( ˋ). La entonación de este tono es muy fuerte, como en español cuando una sílaba lleva acento.à è ì ò ù ǜ
- Tono neutro: no se utiliza ninguno de los tonos anteriores, en este caso no se coloca ninguna indicación de acento.
La siguiente gráfica ilustra la entonación posible para cada silaba en chino.
Ejemplo:
Ahora veremos un ejemplo reuniendo todos los tonos en una frase: “Yo soy colombiano”:
Gramática básica
La gramática del chino es muy sencilla, de hecho en cierta forma es similar a la gramática del español, pero de forma simplificada, ya que en chino no existen artículos. El siguiente ejemplo muestra la estructura de una oración básica:
A partir de este ejemplo se puede observar lo siguiente:
• El sujeto va al inicio de la oración
• No existen artículos como en español (no se dice “a la universidad”)
• El verbo se ubica antes del objeto o lugar, como en español
Expresiones básicas
Caracteres chinos tradicionales. Los caracteres chinos tradicionales es el nombre occidental para referirse a los conjuntos de caracteres chinos modernos que han pasado procesos de reforma y estandarización diferentes del proceso de reforma de los caracteres chinos llevado a cabo por el gobierno de la República Popular China en la segunda mitad del siglo xx. En chino hay dos maneras de referirse a estas formas de los caracteres chinos. La más común es fántǐzì (繁體字T, 繁体字S) que literalmente significa «caracteres de forma compleja». Especialmente en Taiwán, algunas personas consideran que los caracteres tradicionales no son «complejos», sino que son los caracteres correctos u ortodoxos, por lo que prefieren el término zhèngtǐzì (正體T, 正体字S), que significa «caracteres de forma correcta». El término habitual en Occidente «caracteres tradicionales» es mucho más neutro, al no tener las connotaciones negativas ni positivas de los dos términos chinos. La escritura china tradicional se utiliza en Taiwán y en las regiones administrativas especiales de China (Hong Kong y Macao). También tiene uso en los Estados Unidos y en ciertos países de América, Europa y el Asia-Pacífico donde hay comunidades de extranjeros descendientes de chinos. Mientras que en China continental se utiliza el chino simplificado. Los caracteres tradicionales no están proscritos y también tienen cierto uso. Taiwán En Taiwán nunca se han usado los caracteres simplificados. Los taiwaneses educados entienden hasta cierto punto los caracteres simplificados y aprender a leerlos requiere poco esfuerzo. Algunas simplificaciones de trazos que se han incorporado al chino simplificado son de uso común en la escritura a mano. La norma de referencia de los caracteres tradicionales en Taiwán recibe el nombre de Forma estándar de los caracteres nacionales y está establecido por el Ministerio de Educación. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario