La Anábasis o Expedición de los Diez Mil
Biblioteca Personal.
Tengo un libro en mi colección privada .-
Tengo un libro en mi colección privada .-
Traducción.
Columna uno.
Introducción: los títulos de Darío y el alcance de su imperio.
Linaje de Darío el Grande |
(1) Soy Darío [Dâryavuš], el gran rey , rey de reyes , el rey de Persia [Pârsa], el rey de países, el hijo de Hystaspes , el nieto de Arsames , el aqueménida.
(2) El rey Darío dice: Mi padre es Hystaspes [Vištâspa]; el padre de Hystaspes fue Arsames [Aršâma]; el padre de Arsames fue Ariaramnes [Ariyaramna]; el padre de Ariaramnes fue Teispes [Cišpiš]; el padre de Teispes fue Aquemenes [Haxâmaniš].
(3) El rey Darío dice: Por eso nos llaman aqueménidas; desde la antigüedad hemos sido nobles; Desde la antigüedad nuestra dinastía ha sido real.
(4) El rey Darío dice: Ocho de mi dinastía fueron reyes antes que yo; Soy el noveno. Nueve seguidos hemos sido reyes.
(5) El rey Darío dice: Por la gracia de Ahuramazda soy rey; Ahuramazda me ha concedido el reino.
(6) El rey Darío dice: Estos son los países que están sujetos a mí, y por la gracia de Ahuramazda me convertí en rey de ellos: Persia [Pârsa], Elam [Ûvja], Babilonia [Bâbiruš], Asiria [Athurâ], Arabia [Arabâya], Egipto [Mudrâya], los países junto al mar, Lidia [Sparda], los griegos [Yauna ( Ionia )], Media [Mâda], Armenia [Armina], Capadocia [Katpatuka], Partia [Parthava], Drangiana [Zraka], Aria [Haraiva], Chorasmia [Uvârazmîy], Bactria [Bâxtriš], w:Sogdia [Suguda], Gandhara [Gadâra], Scythia [Saka], Sattagydia [Thataguš], Arachosia [Harauvatiš] y Maka [Maka] ; veintitrés tierras en total.
(7) El rey Darío dice: Estos son los países que están sujetos a mí; por la gracia de Ahuramazda quedaron sujetos a mí; me trajeron tributo. Todas las órdenes que yo les he dado, de noche o de día, las han cumplido.
(8) El rey Darío dice: Dentro de estas tierras, al que era amigo, ciertamente lo he protegido; Al que era hostil, lo destruí por completo. Por la gracia de Ahuramazda estas tierras se han ajustado a mis decretos; como yo les mandé, así se hizo.
(9) El rey Darío dice: Ahuramazda me ha concedido este imperio . Ahuramazda me trajo ayuda, hasta que obtuve este imperio; Por la gracia de Ahuramazda tengo este imperio.
Asesinato de Smerdis y golpe de estado de Gaumâta el Mago.
(10) El rey Darío dice: Lo siguiente es lo que hice yo después de convertirme en rey. Un hijo de Ciro [Kûruš], llamado Cambises [Kabûjiya], uno de nuestra dinastía, fue rey aquí antes que yo. Que Cambises tenía un hermano, de nombre Smerdis [Bardiya], de la misma madre y del mismo padre que Cambises . Después Cambises mató a este Esmerdis . Cuando Cambises mató a Smerdis , el pueblo no sabía que Smerdis había sido asesinado. Entonces Cambises fue a Egipto . Cuando Cambises partió hacia Egipto , el pueblo se volvió hostil y la mentira se multiplicó en la tierra, incluso en Persia y Media , y en las otras provincias.
(11) El rey Darío dice: Después, hubo cierto hombre, un mago [maguš], de nombre Gaumâta , que levantó una rebelión en Paishiyauvada , en una montaña llamada Arakadriš . El decimocuarto día del mes Viyaxana (11 de marzo de 522 a. C.) se rebeló. Mintió al pueblo, diciendo: 'Soy Esmerdis , el hijo de Ciro, el hermano de Cambises '. Entonces todo el pueblo se rebeló y desde Cambises se pasaron a él Persia , Media y las demás provincias. Se apoderó del reino; el noveno día del mes Garmapada (1 de julio de 522 a. C.) se apoderó del reino. Posteriormente, Cambises murió por causas naturales.
(12) El rey Darío dice: El reino del que Gaumâta , el Mago , desposeyó a Cambises , había pertenecido siempre a nuestra dinastía. Después que Gaumâta , el Mago , hubo desposeído a Cambises de Persia y Media , y de las demás provincias, hizo según su voluntad. Se convirtió en rey.
Darío mata a Gaumâta y restaura el reino.
(13) El rey Darío dice: No hubo ningún hombre, ni persa ni medo , ni de nuestra propia dinastía, que le quitara el reino a Gaumâta , el Mago . La gente le temía muchísimo, porque mató a muchos que habían conocido al verdadero Smerdis . Por esta razón los mató, 'para que no sepan que yo no soy Smerdis , el hijo de Ciro'. No hubo nadie que se atreviera a actuar contra Gaumâta , el Mago , hasta que yo llegué. Luego oré a Ahuramazda ; Ahuramazda me trajo ayuda. El décimo día del mes w:Bâgayâdiš (29 de septiembre de 522 a. C.), yo, con unos pocos hombres, maté a Gaumâta , el Mago , y a los principales hombres que eran sus seguidores. En la fortaleza llamada w:Sikayauvatiš , en el distrito llamado Nisaia en Media , lo maté; Lo desposeí del reino. Por la gracia de Ahuramazda me convertí en rey; Ahuramazda me concedió el reino.
(14) El rey Darío dice: El reino que había sido arrebatado a nuestro linaje lo traje de vuelta y lo restablecí sobre sus cimientos. Los templos que Gaumâta , el Mago , había destruido, los devolví a la gente, y los pastos, y los rebaños y las viviendas, y las casas que Gaumâta , el Mago , había quitado. En su lugar puse al pueblo de Persia , de Media y de las demás provincias. Restauré lo que me habían quitado, tal como era en los días antiguos. Esto lo hice por la gracia de Ahuramazda , trabajé hasta establecer nuestra dinastía en su lugar, como en los días de antaño; Trabajé, por la gracia de Ahuramazda , para que Gaumâta , el Mago , no desposeyera nuestra casa.
(15) El rey Darío dice: Esto fue lo que hice después de ser rey.
Rebeliones de ššina de Elam y Nidintu-Bêl de Babilonia ( Nabucodonosor III )
(16) El rey Darío dice: Después de haber matado a Gaumâta , el mago , cierto hombre llamado ššina , el hijo de Upadarma , levantó una rebelión en Elam , y habló así al pueblo de Elam : 'Soy rey en Elam . ' Entonces el pueblo de Elam se rebeló y se pasaron a ese ššina : él se convirtió en rey en Elam . Y cierto babilónico llamado Nidintu-Bêl , hijo de Kîn-Zêr , se rebeló en Babilonia : mintió al pueblo, diciendo: 'Yo soy Nabucodonosor , el hijo de Nabonido '. Entonces toda la provincia de Babilonia pasó a Nidintu-Bêl , y Babilonia se rebeló. Se apoderó del reino de Babilonia (3 de octubre de 522 a. C.).
(17) El rey Darío dice: Entonces envié (¿un enviado?) a Elam . Me trajeron a ššina encadenado y lo maté.
(18) El rey Darío dice: Entonces marché contra ese Nidintu-Bêl , que se hacía llamar Nabucodonosor . El ejército de Nidintu-Bêl controló el Tigris ; allí se mantuvo firme, y a causa de las aguas (el río) era intransitable. Entonces apoyé a mi ejército sobre pieles (infladas), a otros los hice en dromedarios, a los demás les llevé caballos. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda cruzamos el Tigris . Entonces derroqué por completo a esa hueste de Nidintu-Bêl . El día veintiséis del mes w:Âçiyâdiya (13 de diciembre de 522 a. C.) entramos en batalla.
(19) El rey Darío dice: Después de eso marché contra Babilonia . Pero antes de llegar a Babilonia , Nidintu-Bêl , que se hacía llamar Nabucodonosor , vino con un ejército y ofreció batalla en una ciudad llamada w:Zâzâna , en el w:Éufrates . Luego nos unimos a la batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; por la gracia de Ahuramazda derroqué por completo a la hueste de Nidintu-Bêl . El enemigo huyó al agua; el agua se los llevó. El segundo día del mes Anâmaka (18 de diciembre de 522 a. C.) entramos en batalla.
Columna dos
(20) El rey Darío dice: Entonces Nidintu-Bêl huyó con unos pocos jinetes a Babilonia . Entonces marché a Babilonia . Por la gracia de Ahuramazda tomé Babilonia y capturé Nidintu-Bêl . Luego maté a ese Nidintu-Bêl en Babilonia .
(21) El rey Darío dice: Mientras estaba en Babilonia , estas provincias se rebelaron contra mí: Persia , Elam , Media , Asiria , Egipto , Partia , Margiana [Marguš], Sattagydia [Thataguš] y Escitia . Saka].
Revuelta de Martiya de Elam
(22) El rey Darío dice: Cierto hombre llamado w:Martiya , hijo de w:Zinzakriš , vivía en una ciudad de Persia llamada w:Kuganakâ . Este hombre se rebeló en Elam y dijo al pueblo: 'Soy Ummaniš , rey en Elam '.
(23) El rey Darío dice: En aquel tiempo yo era amigo de Elam . Luego estaban los elamitas que me tenían miedo, y a Martiya , que era su líder, lo capturaron y lo mataron.
Revuelta de Fraortes de Media
(24) El rey Darío dice: Un tal medo llamado Fraortes [Fravartiš] se rebeló en Media y dijo al pueblo: 'Soy Khshathrita , de la familia de Cyaxares '. Entonces los medos que estaban en el palacio se rebelaron contra mí y se pasaron a Fraortes . Llegó a ser rey en Media .
(25) El rey Darío dice: El ejército persa y medo que estaba conmigo era pequeño. Sin embargo, envié un (otro) ejército. A un persa llamado Hidarnes , mi siervo, lo nombré líder, y le dije: "Ve, golpea a ese ejército medo que no me reconoce". Entonces Hidarnes avanzó con el ejército. Cuando llegó a Media , en una ciudad de Media llamada w:Maruš , dio batalla a los w:Medos . El que era jefe de los medos no estaba allí en aquel tiempo. Ahuramazda me trajo ayuda: por la gracia de Ahuramazda mi ejército derrotó por completo a esa hueste rebelde. El día veintisiete del mes Anâmaka (12 de enero de 521) libraron la batalla. Entonces mi ejército me esperó en un distrito de Media llamado Kampanda , hasta que llegué a Media .
Revuelta de los armenios
(26) El rey Darío dice: Envié a un armenio llamado w:Dâdarši , mi siervo, a Armenia , y le dije: 'Ve, golpea a ese ejército que está en rebelión y no me reconoce.' Entonces w:Dâdarši salió. Cuando llegó a Armenia , los rebeldes se reunieron y avanzaron contra W:Dâdarši para darle batalla. En un lugar de Armenia llamado w:Zuzza pelearon la batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda , mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El octavo día del mes de Thûravâhara (20 de mayo de 521 a. C.) libraron la batalla.
(27) El rey Darío dice: Los rebeldes se reunieron por segunda vez y avanzaron contra w:Dâdarši para darle batalla. Entablaron batalla en una fortaleza en Armenia llamada Tigra. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda , mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El día dieciocho del mes de Thûravâhara (30 de mayo de 521 a. C.) libraron la batalla.
(28) El rey Darío dice: Los rebeldes se reunieron por tercera vez y avanzaron contra w:Dâdarši para darle batalla. En una fortaleza de Armenia llamada w:Uyamâ se entablaron batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda , mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El noveno día del mes w:Thâigaciš (20 de junio de 521 a. C.) libraron la batalla. Luego w:Dâdarši me esperó en Armenia , hasta que llegué a Armenia .
(29) El rey Darío dice: Envié a un persa llamado Vaumisa , mi siervo, a Armenia , y le dije: 'Ve, golpea a ese ejército que se ha rebelado y no me reconoce'. Entonces Vaumisa salió. Cuando llegó a Armenia , los rebeldes se reunieron y avanzaron contra Vaumisa para darle batalla. En un lugar de Asiria llamado Izala se entablaron batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda , mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El decimoquinto día del mes Anâmaka (31 de diciembre de 522 a. C.) libraron la batalla.
(30) El rey Darío dice: Los rebeldes se reunieron por segunda vez y avanzaron contra Vaumisa para darle batalla. En un lugar de Armenia llamado w:Autiyâra se entablaron batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda , mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. Al final del mes w: Thûravâhara (11 de junio de 521 a. C.), ellos libraron la batalla. Luego Vaumisa me esperó en Armenia , hasta que llegué a Armenia .
Fin de la revuelta de los medos
(31) El rey Darío dice: Entonces salí de Babilonia y entré en Media . Cuando llegué a Media , Fraortes [Fravartiš], que se hacía llamar rey en Media , vino contra mí a una ciudad de Media llamada Kunduruš ( w:Kangâvar ?) para ofrecer batalla. Luego nos unimos a la batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda , mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El día veinticinco del mes de Adukanaiša (8 de mayo de 521 a. C.) libramos la batalla.
(32) El rey Darío dice: Entonces Fraortes huyó de allí con unos pocos jinetes a un distrito de Media llamado w:Rhagae [Ragâ]. Entonces envié un ejército en su persecución. Fraortes fue apresado y traído a mí. Le corté la nariz, las orejas y la lengua, le saqué un ojo y lo mantuvieron encadenado a la entrada de mi palacio, y todo el pueblo lo vio. Luego lo crucificé en w:Ecbatana [Hagmatâna]; y a los hombres que eran sus principales seguidores, los que estaban en Ecbatana, dentro de la fortaleza, los desollé y colgué sus pieles, rellenas de paja.
(33) El rey Darío dice: Un hombre llamado Tritantaechmes [Ciçataxma], un Sagartiano , se rebeló contra mí, diciendo a su pueblo: 'Soy rey en w:Sagartia [Asagarta], de la familia de Cyaxares .' Luego envié un ejército persa y medo . A un medo llamado Takhmaspâda , mi sirviente, lo nombré líder y le dije: 'Ve, golpea a esa hueste que está en rebelión y no me reconoce'. Entonces Takhmaspâda salió con el ejército y libró una batalla contra Tritantaechmes . Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi ejército derrotó por completo a esa hueste rebelde, y capturaron a Tritantaechmes y me lo trajeron. Después le corté la nariz y las orejas y le saqué un ojo. Lo mantuvieron atado en la entrada de mi palacio y todo el pueblo lo vio. Después lo crucificé en Arbela .
(34) El rey Darío dice: Esto es lo que hice yo en Media .
Revuelta de los partos
(35) El rey Darío dice: Los partos [Parthava] y los hircanos [Varkâna] se rebelaron contra mí y se declararon del lado de Phraortes [Fravarta]. Mi padre Histaspes estaba en Partia ; y el pueblo lo abandonó; se volvieron rebeldes. Entonces Hystaspes [Vištâspa] avanzó con las tropas que habían permanecido fieles. En una ciudad de Partia llamada w:Višpauzâtiš libró una batalla contra los partos. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi ejército derrotó por completo a esa hueste rebelde. El segundo día del mes Viyaxana (8 de marzo de 521) libraron la batalla.
Columna tres
(36) El rey Darío dice: Entonces envié un ejército persa a Hystaspes [Vištâspa] desde Rhagae [Ragâ]. Cuando ese ejército llegó a Hystaspes, él avanzó con el ejército. En una ciudad de Partia llamada Patigrabanâ dio batalla a los rebeldes. Ahuramazda me trajo ayuda; por la gracia de Ahuramazda Hystaspes derrotó por completo a esa hueste rebelde. El primer día del mes Garmapada (11 de julio de 521) libraron la batalla.
(37) Dice el rey Darío: Entonces la provincia era mía. Esto es lo que hice yo en Partia.
Revuelta de Frada de Margiana.
(38) El rey Darío dice: La provincia llamada Margiana [Marguš] se rebeló contra mí. A una tal margiana llamada Frada la nombraron líder. Entonces envié contra él a un persa llamado Dâdarši, mi siervo, que era sátrapa de Bactria [Bâxtriya], y le dije: 'Ve, golpea a ese ejército que no me reconoce'. Entonces Dâdarši salió con el ejército y dio batalla a los margianos. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El día veintitrés del mes Âçiyâdiya (28 de diciembre de 521) fue la batalla que libraron.
(39) Dice el rey Darío: Entonces la provincia era mía. Esto es lo que hice yo en Bactria.
Revuelta de Vahyazdâta de Persia.
(40) El rey Darío [Dâryavuš] dice: Cierto hombre llamado Vahyazdâta vivía en una ciudad llamada Târavâ en un distrito de Persia llamado Vautiyâ. Este hombre se rebeló por segunda vez en Persia, y así habló al pueblo: 'Soy Smerdis [Bardiya], el hijo de Ciro [Kûruš]'. Entonces el pueblo persa que estaba en el palacio abandonó su lealtad. Se rebelaron contra mí y se pasaron a ese Vahyazdâta. Se convirtió en rey de Persia.
(41) El rey Darío dice: Entonces envié al ejército persa y medo que estaba conmigo. A un persa llamado Artavardiya, mi sirviente, lo nombré su líder. El resto del ejército persa vino a verme en Media . Luego Artavardiya se fue con el ejército a Persia. Cuando llegó a Persia, en una ciudad de Persia llamada Rakhâ, Vahyazdâta, que se hacía llamar Smerdis , avanzó con el ejército contra Artavardiya para darle batalla. Luego pelearon la batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi anfitrión derrocó por completo al ejército de Vahyazdâta. El duodécimo día del mes Thûravâhara (24 de mayo de 521) tuvo lugar la batalla que libraron.
(42) El rey Darío dice: Entonces Vahyazdâta huyó de allí con unos pocos jinetes a Pishiyâuvâda. Desde allí salió por segunda vez con un ejército contra Artavardiya para darle batalla. En una montaña llamada Parga pelearon la batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi anfitrión derrocó por completo al ejército de Vahyazdâta. El quinto día del mes Garmapada (15 de julio de 521) fue la batalla que libraron. Y capturaron a Vahyazdâta, y los hombres que eran sus principales seguidores también fueron capturados.
(43) El rey Darío dice: Entonces crucificé a Vahyazdâta y a los hombres que eran sus principales seguidores en una ciudad de Persia llamada Uvâdaicaya.
(44) El rey Darío dice: Esto es lo que hice yo en Persia.
(45) El rey Darío dice: Que Vahyazdâta, que se hacía llamar Smerdis , envió hombres a w:Arachosia [Harauvati] contra un persa llamado Vivâna, mi sirviente, el w:sátrapa de Arachosia. Nombró a cierto hombre para que fuera su líder, y así le habló, diciendo: '¡Ve a herir a Vivâna y al ejército que reconoce al rey Darío!' Entonces ese ejército que Vahyazdâta había enviado marchó contra Vivâna para darle batalla. En una fortaleza llamada Kapiša-kaniš [= w:Kandahar ] pelearon la batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El decimotercer día del mes Anâmaka (29 de diciembre de 522) fue la batalla que libraron.
(46) El rey Darío dice: Los rebeldes se reunieron por segunda vez y salieron contra Vivâna para darle batalla. En un lugar llamado Gandutava libraron una batalla. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, mi ejército derrocó por completo a esa hueste rebelde. El séptimo día del mes Viyaxana (21 de febrero de 521) libraron la batalla.
(47) El rey Darío dice: El hombre que era comandante de ese ejército que Vahyazdâta había enviado contra Vivâna huyó de allí con unos pocos jinetes. Fueron a una fortaleza en Arachosia llamada Aršâdâ. Entonces Vivâna con el ejército marchó tras ellos a pie. Allí lo apresó y mató a los hombres que eran sus principales seguidores.
(48) Dice el rey Darío: Entonces la provincia era mía. Esto es lo que hice yo en Arachosia.
Segunda revuelta babilónica de Arakha ( w: Nabucodonosor IV )
(49) El rey Darío dice: Mientras estaba en Persia y en Media, los babilonios se rebelaron contra mí por segunda vez. Cierto hombre llamado Arakha , un armenio, hijo de Haldita, se rebeló en Babilonia. En un lugar llamado Dubâla, mintió a la gente, diciendo: 'Soy Nabû-kudurrī-Aṣur (Nabucodonosor), el hijo de Nabonido.' Entonces el pueblo babilónico se rebeló contra mí y se pasaron a ese Arakha. Se apoderó de Babilonia y se convirtió en rey de Babilonia.
(50) El rey Darío dice: Entonces envié un ejército a Babilonia. A un persa llamado Intaphrenes [Vidafarnâ], mi siervo, nombré como su líder, y así les hablé: 'Vayan, golpeen a esa hueste babilónica que no me reconoce.' Entonces Intafrenes marchó con el ejército hacia Babilonia. Ahuramazda me trajo ayuda; Por la gracia de Ahuramazda, Intaphrenes derrocó a los babilonios y me trajo al pueblo. El día veintidós del mes Markâsanaš (27 de noviembre) se apoderaron de Arakha, que se hacía llamar Nabucodonosor, y de los hombres que eran sus principales seguidores. Luego promulgué un decreto que decía: '¡Que Arakha y los hombres que eran sus principales seguidores sean crucificados en Babilonia!'
Columna cuatro.
(51) El rey Darío dice: Esto es lo que hice yo en Babilonia .
(52) El rey Darío dice: Esto es lo que he hecho. Por la gracia de Ahuramazda siempre he actuado. Después de convertirme en rey, libré diecinueve batallas en un solo año y, por la gracia de Ahuramazda, derroqué a nueve reyes y los hice cautivos.
Uno se llamaba Gaumâta, el Mago ; mintió, diciendo: 'Soy Smerdis [Bardiya], el hijo de Ciro [Kûruš]'. Hizo que Persia se rebelara.
Otro se llamaba ššina, el elamita [Ûvjiya]; mintió, diciendo: "Yo soy el rey de Elam". Hizo que Elam se rebelara.
Otro se llamaba Nidintu-Bêl [Naditabaira], el babilónico [Bâbiruviya]; mintió, diciendo: 'Soy Nabucodonosor [Nabukudracara], el hijo de Nabonido [Nabunaita]'. Hizo que Babilonia se rebelara.
Darío y los reyes capturados.
(53) El rey Darío dice: A estos nueve reyes capturé en estas guerras.
(54) El rey Darío dice: En cuanto a estas provincias que se rebelaron, la mentira las hizo rebelarse, de modo que engañaron al pueblo. Entonces Ahuramazda los entregó en mis manos; y les hice conforme a mi voluntad.
(55) El rey Darío dice: Tú que serás rey en el futuro, protégete vigorosamente de la mentira; Castiga bien a los mentirosos, si así piensas: '¡Que mi país esté seguro!'
Afirmación de la veracidad del expediente
(56) El rey Darío dice: Esto es lo que he hecho, por la gracia de Ahuramazda siempre he actuado. Quienquiera que lea esta inscripción en lo sucesivo, que crea en lo que yo he hecho. No debes considerar que son mentiras.
(57) El rey Darío dice: Llamo a Ahuramazda como testigo de que es verdad y no mentira; Todo esto lo he hecho en un solo año.
(58) El rey Darío dice: Por la gracia de Ahuramazda hice mucho más, que no está grabado en esta inscripción. Por esta razón no se ha escrito para que quien lea esta inscripción en lo sucesivo considere excesivo lo que he hecho y no lo crea y lo considere mentira.
Afirmación de que es piadoso dar a conocer el acta
(59) El rey Darío dice: Aquellos que fueron reyes anteriores, mientras vivieron, no hicieron lo mismo que yo hice por el favor de Ahuramazda en un mismo año.
(60) El rey Darío dice: Ahora deja que lo que he hecho te convenza. Por el bien del pueblo, no lo ocultéis. Si no ocultas este edicto pero lo publicas al mundo, que Ahuramazda sea tu amigo, que tu familia sea numerosa y que vivas muchos años.
(61) El rey Darío dice: Si ocultas este edicto y no lo publicas al mundo, que Ahuramazda te mate y que tu casa cese.
(62) El rey Darío dice: Esto es lo que he hecho en un solo año; Por la gracia de Ahuramazda siempre he actuado. Ahuramazda me trajo ayuda, y los demás dioses, todos los que hay.
La importancia de la justicia
(63) El rey Darío dice: Por esto Ahuramazda me trajo ayuda, y todos los demás dioses, todos los que hay, porque no fui malvado, ni fui mentiroso, ni fui un déspota, ni yo ni ninguno de mis familia. He gobernado según la justicia. Ni a los débiles ni a los poderosos hice mal. Al que ayudó a mi casa, yo lo favorecí; Al que era hostil, a él lo destruí.
(64) El rey Darío dice: Tú, que serás rey en el futuro, cualquiera que sea mentiroso o rebelde, o no sea amistoso, ¡castígalo!
Bendiciones y maldiciones.
(65) El rey Darío dice: ¡Tú que en el futuro verás esta tabla que he escrito, o estas esculturas, no las destruyas, sino consérvalas mientras vivas!
(66) El rey Darío dice: Si contemplas esta inscripción o estas esculturas y no las destruyes, sino que las conservas mientras dure tu linaje, entonces que Ahuramazda sea tu amigo y que tu familia sea numerosa. Viva mucho tiempo y que Ahuramazda tenga suerte en todo lo que haga.
(67) El rey Darío dice: Si contemplas esta inscripción o estas esculturas, y las destruyes y no las conservas mientras dure tu linaje, que Ahuramazda te mate, que tu familia quede en nada y que Ahuramazda destruya todo lo que sea. ¡tú haces!
(68) El rey Darío dice: Estos son los hombres que estaban conmigo cuando maté a Gaumâta el Mago [maguš], que se llamaba Smerdis [Bardiya]; Entonces estos hombres me ayudaron como mis seguidores:
Intafrenes [Vidafarnâ], hijo de Vayâspâra, un persa;Otanes [Utâna], hijo de Thukhra [Thuxra], un persa;Gobryas [Gaubaruva], hijo de Mardonio [Marduniya], un persa;Hydarnes [Vidarna], hijo de Bagâbigna, un persa;Megabyzus [Bagabuxša], hijo de Dâtuvahya, un persa;w:Ardumaniš , hijo de Vakauka, un persa.
(69) El rey Darío dice: Tú que podrás ser rey en el futuro, protege a la familia de estos hombres.
(70) El rey Darío dice: Por la gracia de Ahuramazda esta es la inscripción que he hecho. Además, estaba escrito en escritura aria y estaba compuesto en tablillas de arcilla y en pergamino . Además, hice una figura esculpida de mí mismo. Además, hice mi linaje. Y fue escrito y leído ante mí. Después envié esta inscripción a todas partes entre las provincias . El pueblo trabajó unidamente en ello.
Columna cinco
(71) El rey Darío dice: Lo siguiente es lo que hice en el segundo y tercer año de mi gobierno. La provincia llamada Elam [Ûvja] se rebeló contra mí. A un elamita llamado Atamaita lo nombraron líder. Entonces envié un ejército a Elam. A un persa llamado Gobryas [Gaubaruva], mi sirviente, lo nombré líder. Entonces Gobrias partió con el ejército; libró batalla contra los elamitas. Entonces Gobryas destruyó a muchos del ejército y capturó a Atamaita, su líder, y lo trajo a mí, y lo maté. Entonces la provincia pasó a ser mía.
(72) El rey Darío dice: Esos elamitas eran infieles y Ahuramazda no era adorado por ellos. Adoré a Ahuramazda; Por la gracia de Ahuramazda les hice según mi voluntad.
(73) El rey Darío dice: Quien adore a Ahuramazda, la bendición divina será sobre él, tanto en vida como cuando esté muerto.
Guerra contra los escitas (520/519)
(74) El rey Darío dice: Después con un ejército partí hacia Escitia , siguiendo a los escitas que llevan el gorro puntiagudo. Estos escitas se alejaron de mí. Cuando llegué al río, lo crucé con todo mi ejército. Después derroté terriblemente a los escitas; [uno de sus líderes] tomé cautivo; Lo llevaron atado a mí y lo maté. Agarraron a [otro] jefe de ellos, llamado Skunkha, y me lo llevaron. Luego nombré a otro su jefe, como era mi deseo. Entonces la provincia pasó a ser mía.
(75) El rey Darío dice: Esos escitas [Sakâ] eran infieles y Ahuramazda no era adorado por ellos. Adoré a Ahuramazda; Por la gracia de Ahuramazda les hice según mi voluntad.
(76) El rey Darío dice: Quien adore a Ahuramazda , la bendición divina será sobre él, tanto en vida como cuando esté muerto.
una infame familia del renacimiento
ResponderEliminar