(San Giano, 1926 - Milán, 2016) Dramaturgo y actor italiano, Premio Nobel de Literatura en 1997. Ignorado por las historias de la literatura o mencionado lateralmente, las obras de este autor aparecen disimuladas por su actividad como uno de los más completos hombres de teatro de su país. De hecho, para muchos críticos, Fo es esencialmente un comediante. Sin embargo, este excelente intérprete y director escénico supo fundir con enorme habilidad diversas tradiciones textuales: el humor de las vanguardias, la comicidad de la commedia dell´arte y la sátira política. Una de sus obras maestras, Misterio bufo (1969), un conjunto de monólogos contra la sociedad y la Iglesia, contiene las claves de su magisterio teatral en toda Europa; cada secuencia está tramada con un ritmo y una tensión dramática y cómica preestablecidas, a las que la improvisación se debe ajustar. Debutó con variedades satíricas de gran impacto moral, de las que era coautor junto con Franco Parenti -Il dito nell'occhio (1953) y Sani da legare (1954)-. Entre 1959 y 1967 hizo representar en salas tradicionales las Farse, dirigidas a un público burgués, que de todos modos reflejaban, por medio de la estructura extravagante de la historia, de su ritmo agitado y de la inesperada explosión de efectos escénicos, una distorsionada o anormal realidad cultural, costumbrista y, en ocasiones, política; tales rasgos se aprecian en títulos como Isabella, tre caravelle e un cacciaballe (1963) o La signora è da buttare (1967). Tras adherirse a las inquietudes juveniles de finales de los años sesenta, Dario Fo optó por circuitos teatrales alternativos, y sus Commedie, de las que llegó a escribir varios volúmenes, significaron una agresión cada vez mayor a la realidad del país, favoreciendo antes, durante y después de su puesta en escena una discusión abierta con el público acerca de los temas no resueltos de la gestión política de la democracia. Otra de sus obras más representadas, Muerte accidental de un anarquista (1971), estrenada en Milán por el colectivo La Comune, corroboró la percepción que Fo tenía de sí mismo: un juglar decididamente subversivo. Las consecuencias de sus posiciones políticas no fueron agradables: su mujer, Franca Rame, fue secuestrada por grupos fascistas; y el Vaticano lo calificó de bufón, opinión que mantuvo incluso después del galardón sueco. Distanciado del Partido Comunista a partir de los años 80, estrenó Trompetas y frambuesas y Escarnio del miedo en 1981, inspirada en el secuestro de Aldo Moro. Entre sus obras más conocidas también figuran El dedo en el ojo (1953), Séptimo, roba un poco menos (1964), Razono y canto (1972) y No se paga, no se paga (1974). Sangiano es una localidad y comune italiana de la provincia de Varese, región de Lombardía, con 1.491 habitantes. |
Franca Rame (Parabiago, 18 de julio de 1929 - Milán, 29 de mayo de 2013) fue una actriz de teatro, escritora y política italiana. Estuvo casada con el dramaturgo italiano Dario Fo, Premio Nobel de Literatura en 1997. Nació en Parabiago, Lombardía, en una familia con una larga y extensa tradición teatral. Debutó en el teatro en 1951. Poco después, conoció a Dario Fo y se casaron en 1954. Su hijo, Jacopo Fo nació el 31 de marzo de 1955. En 1958, fundó junto a su marido la compañía teatral Dario Fo-Franca Rame en Milán, Fo era el director y escritor, y Rame la actriz protagonista y administradora. Un año más tarde estrenaban la pieza de Fo Los arcángeles no juegan a las máquinas de petaco. Rame continuó trabajando con Fo en numerosas obras de teatro y en varias compañías de teatro, alcanzando un éxito popular. A partir de 1968 el matrimonio crea un colectivo teatral independiente, por razones políticas e ideológicas, donde actuó en obras teatrales satíricas y de contracultura muy comprometidas, recordando la Muerte accidental de un anarquista y Aquí no paga nadie. Junto a su marido apoyó a la organización italiana Soccorso Rosso Militante. En los años 70 participó en el movimiento feminista interpretando sus propios textos: Tutta casa, letto e chiesa, Grasso è bello!, La madre. En marzo de 1973, fue secuestrada por un grupo de extrema derecha y violada, sufriendo múltiples e importantes heridas. Posteriormente escribió el monólogo Lo stupro (La violación), inspirado en su experiencia personal. En las elecciones generales de Italia de 2006 fue candidata a los líderes del Senado en Piamonte, Lombardía, Véneto, Emilia-Romaña, Toscana y Umbría entre las filas del partido político Italia de los Valores. Fue elegida senadora en Piamonte. También en 2006, Antonio Di Pietro la propuso al cargo de Presidenta de la República. Recibió veinticuatro votos. Dejó el Senado en 2008. En 2009, junto a su marido Dario Fo escribió su autobiografía Una vita all'improvvisa. Falleció en Milán el 29 de mayo de 2013, a los 83 años. |
Teatro. Sus primeros pasos en el teatro los dio junto a unos amigos estudiantes, que montaban espectáculos de sátira política y que tenían gran éxito. Después comenzó actuar junto al cómico y escritor Franco Parenti en pequeños y bohemios locales de Milán.Con el tiempo, decidió que debía profundizar y desarrollar más sus capacidades de interpretación y se preparó con maestros como Jacques Lecoq, una gran figura francesa del mimo, con Giorgio Strehler en el Piccolo Teatro di Milano, o con el Arlequín, Marcello Moretti. Las fuentes del teatro de Dari Fo provenían de sus lecturas de los clásicos de la comedia, Aristófanes, Plauto, Molière, William Shakespeare, Carlo Goldoni, Runzante y Eduardo De Filippo. Sus investigaciones sobre teatro clásico griego–romano y sobre las tradiciones orientales, las reunió en el Manual minimo dell'atore (Manual mínimo del actor). En él se puede profundizar sobre los recursos de la Comedia del arte y la influencia que tuvo en el teatro que se desarrolló posteriormente. No debemos olvidar la importancia que tuvo su pareja Franca Rame en su aprendizaje y formación. Franca Rame era hija de artistas cómicos de teatro ambulantes. Darío apuntaba siempre que ella le enseñó el ritmo, el gag, la improvisación, el gesto eficaz y limpio y a gestionar las "gracias", características que nos describen el teatro que Fo desarrolló. Sus primeros escritos Hacia 1952 escribió Poer Nano e altre storie, a partir de aquí comenzó a escribir obras de comedia de situación como: Ladri, manichini e donne nude, Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri (Tenía dos pistolas con los ojos blancos y negros, 1960), Chi ruba un piede é fortunato in amore (Quien roba un pie es afortunado en amor, 1961), las cuales tuvieron un gran éxito pero fueron censuradas en televisión. En estas obras, se observan los rasgos de lo que va a ser el teatro de Fo: la farsa, su gran capacidad para crear situaciones absurdas y su destreza en la construcción dramatúrgica y en la de crear diálogos ágiles y desternillantes. Casi todas rozaban el género vodevil. Fueron representadas en la compañía que habían creado Darío Fo y Franca Rame, Fo–Rame. Segunda etapa en el teatro de Darío Fo Entrados los años sesenta, Darío Fo escribe Isabel, tres carabelas y un charlatán (1963), esta obra implicó un giro en su escritura de obras de teatro. Un tema histórico con componentes brechtianos, en la que unos cómicos son condenados a la hoguera por la Santa Inquisición. Se trata de una ácida sátira en tiempos de los Reyes Católicos que muestra lo que implicó la colonización de Las Américas: economía, religión, matanzas...El tipo de estructura que Darío Fo construyó a partir de aquí fue el de teatro dentro del teatro. La madurez que se observa en estas obras exigía que fuera más exigente como director de escena y su teatro deviene más radical y político, más comprometido. En su proceso de transición de un teatro a otro, escribió: Settimo, ruba un po meno (Séptimo mandamiento: no robarás… pero un poco menos, 1964), La colpa é sempre del diavolo (La culpa es siempre del diablo, 1965), La Signora é da buttare (Esta dama no morirá, 1967). Estas obras aún tenían rasgos de su primera etapa, sin embargo Ci ragione e canto o Gran pantomima con bandiere e pupazzi, estarían más en la línea de la segunda etapa. Estos textos ya serían interpretados por la compañía de teatro "Nueva Scena". No participaban en su puesta en escena ni Franca Rame ni Fo. Se trataba de obras en las que había influencias del teatro popular de máscaras, marionetas y muñecos pero no dejaban de realizar un repaso crítico a la política, la economía, la sociedad y la cultura de la Italia de esos años. La compañía "Nueva Scena" responde al momento político y cultural que se estaba viviendo en el mundo (guerra de Vietnam, Mayo del 68,...). Dario Fo y Franca Rame toman partido y transforman su práctica escénica, de ahora en adelante los textos teatrales tendrán total libertad de expresión, serán su plataforma de denuncia y de crítica al poder y su forma de intervenir, rozando el teatro de agitación. Nuova Scena, la nueva compañía comienza a actuar en los locales del Partido Comunista Italiano (PCI), en la Casa del Pueblo (movimiento obrero), en naves, fábricas o ateneos (Ateneo popular). Para evitar que se colara la policía o reventaran las actuaciones, se requería un carnet de socio del círculo cultural para acceder a las actuaciones. Tercera etapa en el teatro de Darío Fo Entrados los años setenta, Italia se encuentra sumida en una de sus épocas más duras tras la Segunda Guerra Mundial. Los grupos fascistas se activan con gran violencia, se dan numerosos atentados y actos muy violentos con consecuencias bastantes graves en locales y personas relacionadas con la lucha obrera o militantes de partidos de izquierda. Hubo varios intentos de golpe de estado que sumados a lo anterior generaron un clima represivo y de caza de brujas. Fo respondió con su teatro, con su mejor arma, creando dos de sus grandes obras:
En 1970 ocupan un palacete abandonado en la ciudad de Milán que se convertirá en la sede de la nueva compañía Colectivo Teatral La Comune, nacida de las fricciones internas en Nuova Scena y con militantes del PCI. La sede recibiría el nombre de Palazzina Liberty. En la sede se programan actividades relacionadas con la cultura y siempre estaba lleno. En 1978 se produce un atentado por parte de un grupo fascista y en 1979 el ayuntamiento de Milán los desaloja. Artistas, intelectuales y ciudadanos de Milán se pronuncian y dan apoyo a los desalojados de la Palazzina Liberty. Dario Fo escribe textos teatrales durante esta época que reflejan historias que aparecen en prensa como Morte accidentale di un anarchico (Muerte accidental de un anarquista) o Pum Pum Chi é? La polizia! (Pum, pum, ¿quién es? ¡La policía!). En ellas pone de relieve los trapos sucios y las técnicas del Ministerio de Interior y de los Servicios Secretos italianos. Durante esta época, Dario Fo escribió teatro con referentes políticos de otros países, poniendo en relieve la política mundial de su tiempo como: Feydan en 1971, en la que un grupo de guerrilleros palestinos cantaban y narraban su Historia o Guerra di popolo in Cile en 1973, sobre el golpe de estado de Augusto Pinochet en Chile. Morte accidentale di un anarchico (Muerte accidental de un anarquista, 1970) Ha sido traducida y representada en varios idiomas, y narra un hecho verídico ocurrido en una comisaría de policía de Milán, en la que fue interrogado un ferroviario anarquista acusado de un atentado con bomba en la plaza Fontana, y misteriosamente "cae" por una ventana de la comisaría. Es una obra en la que pese a su dramatismo, Fo construye una verdadera obra maestra de la farsa con hábiles toques satíricos que recuerdan a William Shakespeare. Su recurso es la analogía histórica, pues introduce la obra diciendo que narra la historia de un anarquista de Nueva York en 1920. Este recurso evitó denuncias y permitió que la obra no fuera censurada. Es una obra que provoca un estímulo crítico en el lector y espectador. Pum Pum Chi é? La polizia! (1972) En Pum Pum Chi é? La polizia! (Pum, pum, ¿quién es? ¡La policía!), que fue estrenada en 1972, saca a relucir las conspiraciones y la manipulación de datos e información de los cuarteles del Ministerio de Interior de Italia. Fo nos ofrece una recopilación de las actuaciones llevadas a cabo por estos en aquellos años. Sin embargo en esta obra los nombres y hechos que se citan son reales. Mistero buffo (1969) Su otra gran obra maestra, que pertenece a esta época, es Mistero Buffo. En realidad es una investigación exhaustiva que realizó Darío Fo de estudios filológicos. Ha tenido diferentes versiones porque contiene monólogos que Fo, a la hora de llevarla a escena escogía y agrupaba según sus objetivos. Es una especie de recopilación de la Historia transmitida oralmente de generación en generación. Recoge historias medievales o de tradición cristiana como La resurrezione di Lazaro (La resurrección de Lázaro) o Moralitá del cieco e lo storpio (Moralidad del ciego y el cojo). Darío Fo se pone en el papel de juglar al contar las historias, añadiendo historias inventadas a las auténticas que ha reinterpretado. El estilo está en la línea de las representaciones sacras medievales. Es una obra que no ha dejado de escribir y reescribir. La primera vez que se llevó a escena duraba tres horas, con un solo actor, Darío Fo. Hay quién dice que le sirvió para perfeccionar su mímica y dotes de interpretación, pues representa a numerosos personajes con multitud de registros. Su escenografía es un micrófono, una luz y su mítico jersey negro de cuello alto. Aquí podríamos decir que recoge ciertas pautas de Vladímir Mayakovski. Fo antes de cada historia realizaba una introducción didáctica que comenzaba con una contextualización histórica que se mezclaba con sucesos de actualidad del día en el que se estaba representando la obra.Hay un elemento clave en Mistero Buffo y es el lenguaje que utiliza, el grammelot. Se trata de un lenguaje onomatopéyico utilizado por los cómicos en la Comedia del arte, y que ayudaba a pasar la censura, porque no lo entendían. ¡Aquí no paga nadie! (1974) Se trata de una pieza teatral cómica que narra las peripecias de dos mujeres de obreros que roban comida en supermercados, ocultando lo que roban en sus barrigas de supuestas embarazadas. Es un reflejo de la situación de carestía, precariedad y pérdida del valor adquisitivo en Italia. Aun así Fo proyecta en la obra una gracia y vivacidad que la ha convertido en una de sus obras más representadas en toda Europa. La primera representación fue el 3 de octubre de 1974 en Palazzina Liberty de Milán. Clacson, trombette e pernacchi (La mueca del miedo) Fo quiso poner de relieve la historia del secuestro del político italiano Aldo Moro, un tema muy controvertido y con una gran repercusión internacional. Sin embargo abandonó la idea en su primer intento de escribirlo por la dureza y porque no se sabía muy bien qué era lo que había ocurrido y sus responsables. Pero en 1981 retoma la obra y la estrena, pero su personaje central es el presidente de la FIAT, Gianni Agnelli. Fo desdobla el personaje mediante el recurso de una operación de cirugía plástica, convirtiendo la pieza teatral en un vodevil. Dario Fo representaba los dos personajes, mostrando toda su capacidad de mímica, improvisación caricaturesca y efectos de lo grotesco. Cuarta etapa del teatro de Darío Fo Las obras, o más bien la gran parte de los monólogos escritos durante esta época, que se sitúan entre finales de los 70 y los 90, son monólogos que hablan de la condición femenina. Darío Fo comentaba siempre que si supo llevar a escena el mundo de la mujer, fue gracias al trabajo en equipo con Franca Rame, con quien trabajaba los textos y quién a veces le proponía la idea o un borrador sobre un tema. Fo pensaba cómo interpretarlo y lo discutían hasta que al final tenían el monólogo. Pero ahí no acaba el proceso de creación, Franca se encargaba de representarlo y durante un mes lo trabajaban en escena, es decir, Franca según la respuesta que observaba en el público, aceleraba las transiciones, modificaba ritmos o estructura, y quitaba o añadía frases. Se trataba de un proceso de creación muy propio de Franca Rame y Darío Fo, trabajaban con el público para aproximarse a la realidad humana. Una de las obras escritas por Franca Rame y dirigida por Fo en esta época es Lo stupro (La violación), una obra que sirvió a Franca Rame como catarsis y liberación. El texto era su propia historia, la violación y el apaleamiento sufrido por un grupo fascista. En 1980, Dario Fo es también el autor y actor de Storia della tigre ed altre storie que se presenta en Francia. Tutta casa, letto e chiesa (1977) Es la primera serie de monólogos de que escribe sobre la mujer. Muestra la cotidianidad de las mujeres, con situaciones a veces absurdas pero que muestran los conflictos, los miedos, y los sueños de toda mujer. De esta serie los más populares son La donna sola (La mujer sola) y Il risveglio (El despertar). Las obras que completan la serie son: La mamma fricchettona, Abbiamo tutte la stessa storia, Contrasto a una voce sola, Medea, Monologo della puttana in manicomi, Alice nel paese senza maraviglie, Michele lu Lazone, Io, Ulrike, grido.... y Accadde domani. La donna sola (La mujer sola) Trata el mundo de una ama de casa burguesa que se siente a gusto siéndolo, pero que hablando con su vecina al estilo "maruja" comienza a sacar a la luz la realidad de su situación: la soledad en la que se siente porque está todo el día encerrada en casa cuidando del hermano de su marido, que es paralítico, que su marido es celoso, que hay un hombre que la acosa por teléfono y que ha tenido una aventura amorosa con un chico bastante más joven que ella. Il risveglio (El despertar) Este monólogo tiene un giro inesperado, vemos a una mujer de clase obrera en un día contrarreloj, levantarse, llevar al bebe a la guardería, acordarse de todo lo que tiene que hacer antes de salir de casa y todo sin perder el ritmo porque no ha de llegar tarde al trabajo. Coppia aperta (Pareja abierta, 1983) Relata la vida de una pareja "progre" que piensan que son muy liberales y abiertos, pero el único que disfruta de esa libertad es el hombre. Muestra el machismo que se encierra a veces incluso en las parejas más liberales y progresistas. Es una obra llena de gags cómicos y situaciones delirantes, que ayudan a suavizar la obra pero no deja de mostrar una realidad. Una giornata qualunque (Un día cualquiera, 1983) Un texto marcado por la vida que se sucede en una gran ciudad. Una mujer divorciada que podríamos decir que ha triunfado en su vida profesional pero cuya vida personal está llena de frustración pese a que vive con todas las comodidades que le ofrecen las nuevas tecnologías. Cuando se prepara para filmar su suicidio recibe la llamada de unas mujeres en una situación similar de angustia y desesperación. Está escrita en clave de farsa retratando la neurosis, la incomunicación y el aislamiento que se produce en las grandes ciudades. Lo zen o l'arte di scopare (El Zen o el arte de follar) Es una obra de teatro que proviene de un manual de sexología escrito por el hijo de Dario Fo, Jacopo Fo. Su madre Franca insistía en convertir el manual en una pieza teatral y Fo se resistía a llevarla a escena. Finalmente, entre los tres la adaptaron. En España ha sido representada bajo el título Tengamos el sexo en paz. Recoge todos los prejuicios, tabúes y desinformación sobre el sexo. En ella se habla del aborto, del sida, de la impotencia, de la frigidez, o del orgasmo con una gran libertad pero con gran respeto y delicadeza. Aun así, fue vetada durante un tiempo en Italia. La llegada del reconocimiento En 1997 recibe el premio Nobel de Literatura. Su discurso es un reconocimiento a todos los que se han dedicado durante toda la historia de la humanidad al teatro y hacer reír pese a todas las presiones políticas. Dos años antes de recibir el premio tuvo un derrame cerebral que le dejó sin visión y memoria durante unos días. Una obra de esta época es Il diavolo con le zinne (El diablo con tetas). |
Obras de teatro 1952 Poer nano ed altre storie 1953 Il dito nell'occhio 1954 Sani da legare 1957 Non andartene in giro tutta nuda adaptación de Georges Feydeau, Ladri, manichi e donne nude: «L'uomo nudol'uomo in frack», «Non tutti i ladri vengo per nuocere»,«Gli imbianchini non hanno ricordi»,«I Cadaveri si spediscono e le donne si spogliano» 1958 Cómica finale: «Quando sarai povero sarai re», «La Marcolfa», «Un morto da vendre»,«I tre bravi» 1959 Gli arcangeli non giocano al flipper 1960 Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri 1961 Storia vera di Piero d'Angera, che alla crociata non c'era, Chi ruba un piede e' fortunato in amore 1963 Isabella, tre caravelle e un cacciabelle 1964 Settimo: ruba un po'meno 1965 La colpa e' sempre del diavolo 1966 Ci ragione e canto 1967 Fine del mondo (Rahm T. Anversa) 1968 Gran pantomina con pupazzi piccoli e medi 1969 Mistero buffo, Ci ragiono e canto Nº2, L'Operario conosce trecento parole, il padrone mille: per questo lui e' il padrone,Legami pure che tanto spacco tutto lo stesso 1970 Vorrei morire anche stasera se dovessi sapere che non e' servito a niente, Morte accidentale di un anarchico 1971 Morte e resurrezione di un pupazzo, Tutti uniti, tutti insieme...Ma scusa, quello non e' il padrone?, Mistero buffo 2, Feydan 1972 Ordine per dio.ooo.ooo!!!, Pum, pum Chi è? La polizia 1973 Ci ragiono e canto Nº3, Basta con i fascisti, Guerra di popolo in Cile 1974 Porta e Belli, Ballate e canzoni, Non si paga, non si paga! 1975 Il Fanfani rapito, La giullarata 1976 La marjuana della mamma e' la piú bella 1977 Tutta casa letto e chiesa, Misterio bufo 1978 Il caso Moro no representado 1979 Storia della tigre ed altre storie 1980 Clacson, trombette e pernacchi 1981 Tutta casa letto e chiesa, L'opera dello sghignazzo 1982 Fabulozzo osceno, Una madre 1983 Coppia aperta, 1984 Quasi per caso una donna: Elisabetta, Dio li fa, foi li accoppa no representada 1985 Hellequin, Harlekin, Arlecchino, Diario di Eva, La fine del mondo no representada 1986 Il ratto della Francesca, Parti femminili: « Una giornata qualunque», «Copia aperta» 1987 La parte del leone 1989 Lettera dalla Cina,Storia di Qu no representada, Il ricercato no representada, Il Papa e la strega, Monologhi per una donna |
Dario Fo, el satírico premio Nobel de literatura de 1997 13/10/2016 El dramaturgo y actor italiano Dario Fo, premio Nobel de Literatura en 1997, falleció este jueves a los 90 años en un hospital de Milán, donde se encontraba ingresado desde hace unos días por problemas respiratorios, según los medios de comunicación italianos. Fo nació el 24 de marzo de 1926 en el pequeño municipio de Sangiano, provincia de Varese (norte), y, aunque estudió pintura y arquitectura, es principalmente reconocido por su faceta de dramaturgo, lo que le supuso el Nobel de Literatura en 1997. [Fallece el Nobel de Literatura Dario Fo, un bufón contra el poder] Durante su carrera estuvo acompañado por su esposa, la actriz Franca Rame, quien murió en 2013, con la que conformó un binomio intelectual consagrado esencialmente a un teatro político y satírico con el que narraron los problemas de la sociedad de su tiempo. Durante su larga trayectoria ha publicado más de cien obras teatrales, que él mismo interpretaba, y numerosos libros. El último que publicó en septiembre trataba sobre la figura del científico Charles Robert Darwin, "Darwin ma siamo scimmie da parte di padre o di madre?" (Darwin, ¿somos monos por parte de padre o de madre? y que contenía preguntas sobre el origen de la vida y estaba ilustrado con sus dibujos. También en el libro que publicó poco antes de cumplir 90 años, "Dario e Dio" (Darío y Dios, Ed.Guanda), en el que dialoga con la periodista Giuseppina Manin, el premio Nobel se interrogaba sobre la religión y la espiritualidad desde un punto de visa irónico y satírico, características que siempre han definido sus obras. En 1969 estrenó una de sus obras teatrales más aplaudidas e influyentes, "Mistero Buffo" (1969), en la que aborda algunos pasajes bíblicos al estilo de los juglares medievales. En 1970 presentó otra de sus obras maestras, "Morte accidentale di un anarchico" (1970), en la que rememora la extraña muerte del partisano Giuseppe Pinelli, que en 1969 se precipitó desde una ventana de la Jefatura de Policía de Milán, donde estaba detenido. Su activismo político fue especialmente relevante en los convulsos Años de Plomo, entre los setenta y los ochenta, cuando creó la organización "Soccorso Rosso Militante" para proporcionar asistencia legal a los militantes de la izquierda encarcelados. En la década de los noventa estrenó "Il papa e la strega" (1990), obra en la que representa a un pontífice autor de una encíclica inverosímil en la que defendía la liberación de la droga, el control de la natalidad o el regreso de la Iglesia a la pobreza. Los dardos de Fo van en todas direcciones, desde la defensa de la desobediencia civil en "Aquí no paga nadie" a la historia alternativa del descubrimiento español de América en "Isabel, tres carabelas y un cascabel". En los años de los Gobiernos de Silvio Berlusconi sus espectáculos y monólogos estaban dirigidos a ridiculizar al mandatario con su habitual sarcasmo. Fo también destacó por su pintura, sobre todo en la última etapa, con sus "falso Picasso" o, de nuevo, causando polémica por el retrato que hizo de la actual ministra para las Reformas, Maria Elena Boschi, y que se subastó para financiar al Movimiento Cinco Estrellas (M5S) de Beppe Grillo al que el dramaturgo apoyaba con fuerza. |
Cuatro obras para conocer a Darío Fo Estas son algunas de las principales obras del actor, escritor de teatro italiano y ganador del Premio Nobel de Literatura de 1997, Darío Fo. Tengamos el sexo en paz es quizá el mayor éxito de público que el Nobel tuvo en nuestro país. Charo López estrenó en 1996 este monólogo sobre los apuros que pasaba una madre tradicional con la educación de su hijo "y estuve ocho años de gira, lo llevé incluso a Buenos Aires donde tuvimos un gran éxito", rememora la actriz. "Creo que funcionó tan bien porque, pese a tener una gran carga subversiva contra una sociedad hipócrita que Darío trataba de desmantelar, era profundamente cómica. Nunca se percibía como una obra cruda o agresiva. Como buen bufón, Darío sabía lo que era la comedia y cómo tocar sus resortes". La propia López acudió hasta Bolonia para conocer al dramaturgo y pedirle los derechos de esta obra, que tenía como punto de partida El Zen o el arte de follar, de su hijo Jacopo Fo. "Cuando llegamos, resulta que Franca Reme, su mujer, iba a hacerla en la plaza del pueblo. Darío me dijo que yo hiciese de doble de luces y de sonido, yo me asusté muchísimo. Con personas importantes como él o Fernán Gómez, yo me encogía pero lo cierto es que fue muy entrañable y encantador. Guardo un gran recuerdo de él. Para mí esta obra fue uno de los grandes momentos de mi carrera". ¡Aquí no paga nadie! es el último texto de Fo estrenado en Madrid. El Teatro Infanta Isabel acogió en 2012 esta función sobre dos humildes amas de casa que, hartas de la elevada inflación, deciden desvalijar el supermercado en el que compran habitualmente. "La obra estaba escrita en los 74 y se adaptaba perfectamente a la dura realidad que todavía vivimos", recuerda la actriz María Isasi, protagonista de esta función. "Fo fue un visionario porque las representaciones, curiosamente, coincidieron con el momento en el que varios sindicalistas entraron a un supermercado y se llevaron carros de comida para repartir. Para mí, esta obra sigue siendo una sacudida al mundo en el que vivimos". Entre carcajadas y pillerías dignas del Siglo de Oro español, el autor retrataba magistralmente la lucha de la clase obrera por sobrevivir al precio que sea. Muerte accidental de un anarquista es para muchos la obra maestra de Fo junto a Misterio bufo. Estrenada en 1970, durante los años de plomo italianos y la escalada de tensión que supuso una ola de atentados en todo el país, el dramaturgo se desmarcó de la pesadilla cotidiana introduciendo la farsa en la agitada vida política del país. Para escribirla, Fo se basó en el caso del ferroviario Giuseppe Pinelli, un anarquista al que la policía tiró por la ventana, aunque oficialmente lo declararon como un suicidio. Para evitar represalias, el dramaturgo tuvo que aducir que se basaba en un caso similar ocurrido e Estados Unidos en 1921. En la pieza un loco, un payaso impredecible, desenmascara las prácticas de una comisaría milanesa haciéndose pasar por un juez. Teatro político (y cómico) de primer nivel, que le convirtió en un mito de la izquierda italiana. Misterio bufo es la obra que fijó la imagen de Fo (jersey de cuello alto y pantalón negro) y la que más representó... para consternación del Vaticano. Escrito en 1969, el texto, marcado por la Comedia del Arte, es fruto de décadas de investigación en el campo de la sacra representación medieval. Convertido en un juglar contemporáneo, el italiano sumaba tronchantes monólogos sobre los misterios evangélicos en los que hacía alarde de su gran capacidad para la mímica e incluso encarnaba a todo el coro del cementerio en La resurrección de Lázaro. Para Carla Matteini, su traductora de cabecera y colaboradora, esta pieza que Fo fue reescribiendo con el paso de los años es "un texto político, de los más claros y afilados, y también punto de inflexión entre las décadas de los cincuenta y sesenta, años de comedias brillantes y apariciones televisivas, y el camino de teatro de denuncia que Fo emprende en los turbios años setenta italianos". |
El discurso de aceptación del Nobel de Literatura 1997. El dramaturgo rindió tributo a los autores que más le influyeron e hizo proclama del amor que le unía a su esposa 13·10·16 El literato italiano Dario Fo ha fallecido hoy jueves a los 90 años de edad en Milán. Había sido ingresado unos días atrás debido a una afección respiratoria. Fo estudió arquitectura y pintura, pero la vertiente que llevó a la consecución del Premio Nobel en 1997 fue la literatuta. Una extensa trayectoria como dramaturgo, la suya, que se vio reconocida con el máximo galardón de las letras. Al aceptarlo, Fo pronunció el discurso que a continuación sigue de forma íntegra: 'Contra jugulatores obloquentes' “Against jesters who defame and insult”. Law issued by Emperor Frederick II (Messina 1221), declaring that anyone may commit violence against jesters without incurring "Los dibujos que les estoy enseñando son míos. Se les han repartido copias de los mismos, ligeramente reducidos. Durante cierto tiempo tuve la costumbre de utilizar imágenes cuando preparaba algún discurso: en lugar de escribirlo, lo ilustro. Esto me permite improvisar, ejercitar mi imaginación, y obligarles a ustedes a utilizar la suya. A medida que avance, les indicaré de cuando en cuando dónde estamos en el manuscrito. De ese modo no perderán el hilo. Les será de especial ayuda a los que no entiendan ni el italiano ni el sueco. Los que hablan inglés tendrán una enorme ventaja sobre el resto, ya que imaginarán cosas que yo no he dicho ni pensado jamás. Desde luego, tendremos el problema de las dos risas: los que entiendan el italiano se reirán de inmediato, los que no, tendrán que esperar la traducción al sueco de Anna Barsotti. Y luego están los que no sabrán si reír en la primera ocasión o en la segunda. De cualquier modo: empecemos. Señoras y señores, el título que he elegido para esta pequeña charla es 'Contra jugulatores obloquentes', que todos ustedes reconocerán como latín, latín medieval, para ser exactos. Es el título de una ley promulgada en 1221 en Sicilia por el emperador 'ungido por Dios' al que en la escuela se nos enseñó a ver como un soberano extraordinariamente ilustrado, un liberal. 'Joculatores obloquentes' significa 'bufones que insultan y difaman'. La ley en cuestión permitía a todos los ciudadanos insultar a los bufones, golpearles e incluso -si estaban de humor- matarles sin correr el riesgo de ser juzgados y condenados por ello. Me apresuro a asegurarles que esta ley ya no está en vigor, por lo que puedo proseguir sin peligro. Señoras y señores, algunos amigos míos, distinguidos hombres de letras, han declarado en diversas entrevistas a la radio o a la televisión: 'Sin duda, el mayor premio lo merecen los miembros de la Academia Sueca por tener el coraje de conceder este año el Premio Nobel a un bufón'. Estoy de acuerdo. El suyo ha sido un acto de valentía que raya la provocación. Basta pasar revista al alboroto que ha provocado: sublimes poetas y escritores que normalmente ocupan las esferas más encumbradas y que rara vez se interesan por aquellos que viven y se afanan en planos más humildes, se han visto sacudidos por una suerte de torbellino. Como ya he dicho, aplaudo y coincido con mis amigos. Estos poetas habían alcanzado ya alturas parnasianas cuando ustedes, con su insolencia, les hacen caer tambaleándose a tierra, donde se dan de bruces con el lodo de la normalidad. Insultos y exabruptos se lanzan ahora contra la Academia Sueca, contra sus miembros y sus parientes hasta la séptima generación. Los más enardecidos claman: '¡Abajo el reyes de Noruega!'. Parece que, en su obcecación, confunden una dinastía con otra. Hay quien aterrizó de mala manera, magullándose sus partes bajas. Hay informes que atestiguan que los nervios y el hígado de ciertos poetas han sufrido terriblemente. Durante un par de días, no había farmacia en toda Italia que pudiera proporcionar un tranquilizante. Pero, queridos miembros de la Academia, es hora de admitir que esta vez se han pasado. Quiero decir, venga ya, primero le dan el premio a un negro, luego a un escritor judío, y ahora a un payaso. ¿Qué pasa? Como dicen en Nápoles: '¿pazziàmme?' ¿Han perdido el seso? También la alta clerecía ha sufrido sus momentos de locura. Diversos potentados -importantes partidarios del Papa, obispos, cardenales y prelados del Opus Dei- se han subido por las paredes hasta el punto de solicitar la habilitación de la ley que permitía quemar en la hoguera a los bufones. A fuego lento. Por otra parte, les puedo decir que hay un gran número de personas que se regocijan conmigo de su decisión. Y por ello quiero darles las gracias más festivas en nombre de una multitud de mimos, bufones, payasos, volatineros y cuentistas. Y hablando de cuentistas, no debo olvidar los de la pequeña ciudad junto al lago Maggiore donde nací y me crié, una ciudad con una rica tradición oral. Estaban los viejos cuentistas, los maestros vidrieros que nos enseñaron a mí y a otros niños el oficio, el arte de tejer fantásticas tramas. Les escuchábamos estallando en carcajadas, carcajadas que se helaban en nuestras gargantas cuando comprendíamos la trágica alusión que se escondía tras cada sarcasmo. Aún recuerdo la historia de la Roca de Caldé. 'Hace muchos años', comenzó a relatar el viejo vidriero, 'allá arriba, en la cumbre de ese escarpado acantilado que se eleva sobre el lago, había una ciudad llamada Caldé. Resultó que esa ciudad se encontraba sobre un espigón suelto de roca que lentamente, día tras día, se deslizaba hacia el precipicio'. Era una ciudad espléndida, con su campanario, una torre fortificada en el punto más alto y un racimo de casas, una junto a otra. Es una ciudad que una vez estuvo allí y que ahora no está. Desapareció en el siglo XV. 'Eeh', gritaban a sus habitantes los campesinos y pescadores que vivían en el valle."Os estáis resbalando, os vais a caer". Pero los habitantes del risco no les escuchaban, incluso había quien se reía y se burlaba de ellos. "Os creéis muy listos tratando de asustarnos para que salgamos corriendo de nuestras casas y de nuestra tierra, y haceros con ellas. Pero no somos tan tontos". De modo que siguieron cuidando sus viñedos, arando sus campos, casándose y haciendo el amor. Iban a misa. Notaban que la roca cedía bajo sus casas, pero no le daban importancia. 'La roca, que busca su sitio. Es normal', decían tranquilizándose unos a otros. Y la roca estaba a punto de hundirse en el lago. 'Cuidado, cuidado, ya tenéis el agua por los tobillos', les gritaba la gente desde la orilla. 'Tonterías, son los manantiales subterráneos; es que hay un poco de humedad', decía la gente de la ciudad y así, sin prisa pero sin pausa, la ciudad entera fue engullida por el lago. Glugluplafse hunden casas, hombres, mujeres, dos caballos, tres burros.¡iiiiaaaa! .glu. Impertérrito, el sacerdote escuchaba la confesión de una monja: 'Te absolví animus anti glu Aame glu'. La torre desapareció, el campanario se hundió con campanas y todo: Ding dongpamplof 'Incluso hoy, prosiguió el viejo vidriero, si miras al agua desde ese saliente, y si en ese mismo momento estalla una tormenta y los rayos iluminan el fondo del lago, podrás ver -¡por increíble que parezca!- la ciudad sumergida con sus calles intactas, e incluso a sus habitantes caminando de un lado a otro y repitiéndose a borbotones: 'No ha pasado nada'. Los peces se pasean delante de sus narices, incluso se les meten en los oídos. Pero ellos simplemente los apartan: 'No hay nada de que preocuparse. No es más que algún tipo raro de pez que ha aprendido a nadar en el aire'. '¡Achís!'. 'Salud'. 'Gracias Hay algo de humedad hoy, más que ayer... Pero por lo demás todo va bien'. Han llegado al mismo fondo del lago, pero en lo que a ellos respecta, nada ha ocurrido". Aunque sea inquietante, no se puede negar que una historia como ésta aún tiene algo que decirnos. Les repito, les debo mucho a estos vidrieros míos, y ellos -se lo aseguro- les están enormemente agradecidos a ustedes, miembros de esta Academia, por el reconocimiento de uno de sus discípulos. Y expresan su gratitud con una exhuberancia explosiva. En mi ciudad natal la gente asegura que la noche en que llegó la noticia de que uno de sus cuentistas había recibido el Premio Nobel, un horno que había permanecido inactivo durante cincuenta años estalló de pronto en un arco iris de llamas, lanzando al aire -cual traca final- una miríada de astillas de vidrio de colores que luego aparecieron flotando en la superficie del lago exhalando una impresionante nube de vapor. Mientras aplauden tomaré un trago de agua. (Volviéndose hacia la intérprete:) ¿Quiere un poco? Es importante que hablen ustedes mientras bebemos, porque si tratan de oír el borboteo del agua, nos atragantaremos y empezaremos a toser. Así que, en lugar de eso, pueden ustedes intercambiarse lindezas como: 'Oh, qué tarde más agradable, ¿no le parece?'. Fin de la interrupción: pasemos a la siguiente página, pero no se preocupen, a partir de ahora iré más rápido. Más que otros, esta tarde son ustedes acreedores del solemne y expresivo agradecimiento de un extraordinario maestro de la escena poco conocido, no sólo en Francia, en Noruega o en Finlandia, sino incluso en Italia. Y, sin embargo, hasta Shakespeare fue sin duda el mejor dramaturgo de la Europa del Renacimiento. Me refiero a Ruzzante Beolco, mi mayor maestro junto con Molière: ambos actores y dramaturgos, ambos destinatarios del escarnio de los hombres de letras de su época. Sobre todo, se les despreciaba por llevar a la escena la vida cotidiana, las alegrías y la desesperación de la gente común; la hipocresía y la arrogancia de los ricos y los poderosos, y la injusticia incesante. Y lo que no les podían perdonar era que, al contar estas cosas, hacían reír a la gente. La risa no agrada a los poderosos. Ruzzante, el verdadero padre de la 'Commedia dell´arte', también creó un lenguaje propio, un lenguaje por y para el teatro basado en una variedad de lenguas: los dialectos del valle del Po, expresiones en latín, español, e incluso alemán, mezclados con sonidos onomatopéyicos de su propia invención. Es de él, de Beolco Ruzzante, de quien aprendí a liberarme de la escritura literaria convencional y a expresarme con palabras masticables, con sonidos inusuales, con diversas técnicas de ritmo y respiración, e incluso con el habla absurda y laberíntica del "grammelot". Permítanme que le dedique una parte de este prestigioso premio a Ruzzante. Hace unos días, un joven actor de gran talento me dijo: 'Maestro, debería tratar de proyectar su energía, su entusiasmo, a la gente joven. Tiene que entregarles el relevo.Tiene que compartir su experiencia y sus conocimientos con ellos'. Franca -mi mujer- y yo nos miramos y dijimos: 'Tiene razón'. Pero, si enseñamos a otros nuestro arte y compartimos esta carga de fantasía, ¿de qué servirá? ¿ A dónde conducirá? En los últimos meses, Franca y yo hemos visitado varias universidades para dirigir una serie de talleres y seminarios con jóvenes. Nos ha sorprendido -por no decir inquietado- descubrir su ignorancia de los tiempos que vivimos. Les referimos los juicios en curso en estos momentos en Turquía contra los supuestos culpables de la masacre de Sivas. Treinta y siete intelectuales demócratas de ese país, que se habían reunido en una ciudad de Anatolia para rendir homenaje a un famoso bufón medieval del período otomano, fueron quemados vivos al amparo de la noche, atrapados en su hotel. El incendio fue obra de un grupo de fundamentalistas fanáticos que disfrutaban de la protección de algunos miembros del propio gobierno. En una noche, treinta y siete de los artistas más celebrados del país, escritores, directores, actores y bailarines kurdos, fueron aniquilados. De un solo golpe, estos fanáticos aniquilaron a parte de los exponentes más relevantes de la cultura turca. Miles de estudiantes nos escuchaban. La expresión de sus caras revelaba su asombro e incredulidad. No habían oído hablar de la masacre. Pero lo que más me impresionó es que ni siquiera los profesores presentes conocían el hecho. Ahí tenemos a Turquía, en el Mediterráneo, casi enfrente, insistiendo en unirse a la Comunidad Europea y, sin embargo nadie había oído hablar de la masacre. Salvini, conocido demócrata italiano, tenía razón cuando observó: 'La extendida ignorancia de lo que ocurre es el mayor bastión de la injusticia'. Pero este desconocimiento de los jóvenes les ha sido insuflado por los que tienen la obligación de educarles e informarles: entre los ignorantes y los inconscientes, los maestros de escuela y otros educadores merecen mención de honor. Los jóvenes sucumben fácilmente al bombardeo de banalidades y obscenidades gratuitas a que diariamente los someten los medios de comunicación de masas: desalmadas películas televisivas donde en el lapso de diez minutos se ven expuestos a tres violaciones, dos asesinatos, una paliza y una colisión múltiple de diez vehículos sobre un puente que acaba derrumbándose, tras lo cual todos -coches, conductores y pasajeros- se precipitan al mar€Sólo una persona sobrevive a la caída, pero no sabe nadar, de modo que se ahoga, entre los vítores de una masa de curiosos que de pronto irrumpe en la escena. En otra universidad representamos una parodia sobre un proyecto -ahora en vías de ser realizado- de manipulación de material genético, o, para ser más precisos, la propuesta del Parlamento Europeo de admitir el derecho de patente de organismos vivos. Percibimos claramente que el tema provocaba un escalofrío entre los presentes. Franca y yo les explicamos cómo nuestros eurócratas, impulsados por poderosas y ubicuas multinacionales, están preparando un plan digno del argumento de una película de horror y ciencia ficción titulada 'El hermano cerdo de Frankenstein'. Están tratando de conseguir la aprobación de una directiva que (¡no se lo pierdan!) autorizaría a las industrias a adquirir la patente de criaturas vivas, o de partes de ellas, creadas con técnicas de manipulación genética que parecen sacadas de 'El aprendiz de brujo'. El procedimiento es el siguiente: manipulando la información genética de un cerdo, un científico logra humanizar en cierto modo al cerdo. De este modo resulta mucho más fácil extraer del cerdo el órgano elegido -un hígado, un riñon- y trasplantarlo al hombre. Pero para asegurarse de que los órganos del cerdo no son rechazados, es necesario transferir al hombre ciertas partes de la información genética de dicho cerdo. El resultado: un cerdo humano (muchos de ustedes dirán que ya hay muchos). Y cada parte de esta nueva criatura, de este cerdo humanizado, está sujeta a nuevas leyes de patentes, y quien desee una parte de él tendrá que pagar los derechos de copyright a la empresa que lo 'inventó'. Las enfermedades derivadas del trasplante, monstruosas deformaciones, infecciones€. Todo ello constituyen opciones incluidas en el precio€ El Papa ha condenado rotundamente esta monstruosa hechicería genética. La ha tachado de ofensa contra la humanidad, contra la dignidad del hombre, y se ha molestado en subrayar la ausencia total e irrefutable de valor moral del proyecto. Lo sorprendente del caso es que, mientras esto ocurre, un científico americano, un mago notable -seguramente habrán sabido de él por los periódicos- ha logrado trasplantar la cabeza de un mandril. Les cortó la cabeza a dos mandriles y las intercambió. No puede decirse que los mandriles estuvieran en su mejor momento después de la operación. De hecho, les dejó paralizados, y ambos murieron poco después, pero el experimento funcionó, lo que es una gran cosa. Pero, y aquí está la dificultad: este Frankenstein de nuestros días, un tal profesor White, ha sido distinguido entretanto con el título de miembro de la Academia Vaticana de las Ciencias. Alguien debería advertir al Papa. Así que representamos estas farsas criminales ante los chicos de las universidades y se desternillaron de risa. Decían de nosotros: 'Son la monda, se inventan las historias más fantásticas'. Ni por un momento intuyeron siquiera que las historias que les contábamos eran ciertas. Estos encuentros han fortalecido nuestra convicción de que nuestra tarea es -coincidiendo con la exhortación del gran poeta italiano Savinio- 'contar nuestra historia'. Nuestra misión como intelectuales, como personas que se suben a un estrado o a un escenario y que, lo que es aún más importante, se dirigen a la gente joven, nuestra misión no es simplemente enseñarles un método, cómo usar los brazos, cómo controlar la respiración, cómo usar el estómago, la voz, el falsete, el contraccampo. No basta con enseñar una técnica o un estilo: tenemos que enseñarles lo que está ocurriendo a nuestro alrededor. Tienen que ser capaces de contar su propia historia. Un teatro, una literatura, una expresión artística que no hable de su propio tiempo no tiene relevancia. Hace poco participé con muchas otras personas en una conferencia donde intenté explicar, especialmente a los participantes más jóvenes, los entresijos de un caso judicial italiano particular. El caso original ha dado lugar a siete juicios distintos, cuyo resultado ha sido la condena de tres políticos italianos de izquierda a veintiún años de prisión cada uno, acusados de haber asesinado a un jefe de policía. He estudiado los documentos del juicio -como hice cuando preparaba la Muerte accidental de un anarquista- y en la conferencia relaté los hechos pertinentes, que en realidad son bastantes absurdos, incluso grotescos. Pero en cierto momento me di cuenta de que estaba hablando en el vacío, por la sencilla razón de que mi audiencia ignoraba no sólo el caso, sino lo que había ocurrido cinco años antes, diez años antes: la violencia, el terrorismo. No sabían nada de las masacres perpetradas en Italia, de los trenes volados, las bombas en las plazas o los grotescos juicios que se han celebrado desde entonces. Lo que resulta terriblemente difícil es que, para hablar de lo que está ocurriendo hoy, tengo que empezar por lo que pasó hace treinta años y luego ir avanzando. No basta con hablar del presente. Y, fíjense bien, esto no ocurre sólo en Italia: lo mismo ocurre en todas partes, en toda Europa. Le he intentado en España y me he encontrado con la misma dificultad; lo he intentado en Francia, en Alemania; aún tengo que intentarlo en Suecia, pero lo haré. Para concluir, déjenme compartir esta medalla con Franca. Franca Rame, mi compañera en la vida y en el arte, que ustedes, miembros de la Academia, citan en su razonamiento de la concesión del premio como actriz y autora, ha intervenido en muchos de los textos de nuestro teatro. En estos momentos, Franca está actuando en un teatro en Italia, pero se reunirá conmigo pasado mañana. Su vuelo llega a mediodía; si quieren, podemos ir todos a recibirla al aeropuerto. Franca tiene un agudo sentido del humor, se lo aseguro. Un periodista le hizo hace unos días la siguiente pregunta: 'Bien, ¿qué siente al ser la esposa de un Premio Nobel? ¿Qué siente al tener un monumento en su casa?'. A lo que respondió: 'No me preocupa, ni lo considero una desventaja en absoluto; llevo mucho tiempo ensayando. Cada mañana hago mis ejercicios: me pongo a gatas, y así me voy acostumbrando a ser el pedestal de un monumento. ¡Y soy bastante buena!'. Como les he dicho, tiene un agudo sentido del humor. A veces incluso dirige su ironía contra sí misma. Sin ella a mi lado, donde ha permanecido ya toda una vida, jamás habría realizado el trabajo que ahora consideran digno de este honor. Juntos hemos planeado y puesto en escena miles de obras, en teatros, fábricas ocupadas, en sentadas en universidades, incluso en iglesias no consagradas, en cárceles y en parques, bajo el sol y la lluvia, siempre juntos. Hemos tenido que soportar abusos, asaltos de la policía, insultos de los bienpensantes y violencia. Y es Franca la que ha padecido la agresión más atroz. Ha tenido que pagar más caro que ninguno de nosotros, con su propia integridad física, la solidaridad con los humildes y los derrotados que ha sido siempre nuestra premisa. El día en que se anunció que se me iba a conceder el Premio Nobel me encontraba frente al teatro de la Vía di Porta Romana, de Milán, donde Franca, junto con Giorgio Albertazzi, representaba 'El demonio con tetas'. De pronto me vi rodeado de un enjambre de reporteros, fotógrafos y cámaras de televisión. Un tranvía que pasaba por ahí se detuvo inopinadamente, el conductor se bajó a felicitarme, y entonces los pasajeros hicieron lo mismo y se pusieron a aplaudir; todos querían estrecharme la mano y felicitarme cuando, de pronto, se pararon y, al unísono, gritaron: '¿Dónde está Franca?'. Empezaron a aullar 'Francaaaa', hasta que, poco después, apareció. Estupefacta y con lágrimas en los ojos, bajó a abrazarme. En ese momento, como caída del cielo, apareció una banda tocando sólo instrumentos de viento y tambores. Estaba formada por chiquillos de todos los rincones de la ciudad, y resultó que era la primera vez que tocaban juntos. Tocaron Porta Romana bella, Porta Romana a ritmo de samba. Jamás he oído nada más desafinado, pero fue la música más hermosa que Franca y yo hayamos escuchado nunca. Créanme, este premio es para los dos". |
Dario Fo transforma su discurso ante la Academia Sueca en una representación teatral. El Nobel de Literatura condena las injusticias y reivindica el valor de la expresión Ricardo Moreno Estocolmo - 07 dic 1997 Rompiendo todas las reglas establecidas desde que se otorgara el primer Premio Nobel de Literatura, en el año 1901, Dario Fo, de 71 años, sustituyó ayer el discurso escrito que tradicionalmente los premiados han pronunciado ante la Academia Sueca por 25 páginas con dibujos acompañados de pequeñas anotaciones en idioma italiano. Para ello, en lugar de un texto escrito, los asistentes al acto, entre los que se contaba la flor y nata de los círculos literarios suecos, recibieron las imágenes creadas por Fo y, a partir de ellas, éste desarrolló su exposición. Fiel a su profunda convicción, que sostiene que el nacimiento del ser humano debe contarse a partir del momento en que estalla la primera risa, Fo desarrolló su alocución en una mezcla de comicidad y seriedad en forma similar, según explicó, a la que emplea en sus contactos con el público. A partir de un dibujo elemental se establece una especie de diálogo con el público, que se va interesando y creando sus propias ideas y fantasías, que influyen a su vez sobre el autor.El Nobel de Literatura agradeció a la Academia la distinción y resaltó la decisión por considerar que no sólo la palabra escrita tiene el privilegio de ser distinguida, sino también otras formas de expresión, como las que son habituales en el teatro y de las que él es un representante. Fo tituló su intervención Contra bufones de discurso irreverente y comenzó afirmando: "Sin lugar a dudas el premio mayor tendrían que otorgárselo a los miembros de la Academia Sueca por haber tenido el coraje este año de concederle el Premio Nobel a un bufón [en referencia a este calificativo, que fue empleado por el Vaticano cuando le fue concedido el galardón el pasado mes de octubre]", informa Efe. Con una mezcla de comicidad y gravedad, gesticulando y moviéndose en el solemne recinto de la Academia como si estuviera en una representación en la plaza pública, Fo condenó las diversas formas de injusticia que se ejercen en el mundo, el abuso del poder, y se refirió concretamentea a algunos procesos judiciales de claro signo político que se han desarrollado en su país y que, según él, constituyen una verdadera vergüenza. Criticó también la desinformación habitual a que está sometido el individuo, algo que considera sumamente grave tratándose de jóvenes que dejan de percibir con autenticidad lo que ocurre a su alrededor. El autor de Misterio bufo o Muerte accidental de un anarquista vestía un traje negro y pronunció su discurso cumpliendo con la tradición de no exceder los tres cuartos de hora de duración y refiriéndose a las ilustraciones entregadas a los asistentes. Algunas de las páginas estaban profusamente ilustradas con dibujos en colores. Como ejemplo, algunos de ellos mostraban cerdos manipulados genéticamente por cientificos. Fo mostró su rechazo a la "devaluación de la vida mediante la manipulación genética". Entre las anotaciones figuraban frases y palabras como "Ignorancia de nuestros tiempos" y "provocación". El dramaturgo finalizó su alocución con una manifestación de devoción y amor por su esposa, Franca Rame. A las peculiaridades de Fo, que otorgan a la entrega de los Nobel de este año un carácter especial, se agregó ayer un nuevo elemento revulsivo cuando el doctor en medicina epidemiológica Michael G. Koch sostuvo en un artículo publicado en el diario Dagens Nyheter que el premio de Medicina, para el estadounidense Stanley B. Prusiner, "es un engaño científico". Prusiner recibió el premio por su teoría de los priones, un tipo de proteínas infecciosas que, según él, son las causantes de la enfermedad de las vacas locas y otras patologías neurodegenerativas. Koch sostiene que el Comité Nobel ha sido víctima de un engaño montado sobre especulaciones que Prusiner nunca ha podido probar. Éste contraatacó diciendo que los que no creen en su teoría se van a llevar su creencia a la tumba. Otro elemento polémico surgido con motivo de la concesión de los Premios Nobel de este año se refiere al de Economía, sobre el que la Fundación Nobel envió una solicitud a la Academia Sueca pidiendo que se eliminara porque dicho premio, que fue creado posteriormente por el banco de la nación, no figuraba en el testamento de Nobel. A partir de esa carta, que la Academia desestimó, surgió una polémica sobre las aparentes injusticias cometidas en la concesión de dicho premio, que ha distinguido, fundamentalmente, a economistas norteamericanos de la escuela neoliberal. Los Premios Nobel de este año, dotados con unos 150 millones de pesetas cada uno, se entregarán el próximo miércoles en la sala de conciertos de Estocolmo. |
Itsukushima Shrine. |
The Lords that were his Peeres sate on each side of a great Table covered with greene, whose names are as followeth.1. The Lord Weston, Lord Treasurer.2. Earle of Manchester, Lord Privy Seale.3. Earle of Arundel and Surrey, Marshall.4. Earle of Pembroke and Montgomery, Lord Chamberleyn.5. Earle of Kent.6. Earle of Worcester.7. Earle of Bedford.8. Earle of Essex.9. Earle of Dorset.10. Earle of Leicester.11. Earle of Salisbury.12. Earle of Warwicke.13. Earle of Carlisle.14. Earle of Holland.15. Earle of Danby.16 Viscount Wimbleton.17. Viscount Conaway.18. Viscount Wentworth.19. Viscount Dorchester.20. Lord Piercy.21. L: Strange.22. Lord Clifford.23. Lord Peter.24. Lord North.25. L: Howard.26. Lord Goring. | Los lord que eran sus Pares se sentaron a cada lado de una gran Mesa cubierta de verde, cuyos nombres son los siguientes. 1. Lord Weston, Lord Tesorero. 2. Conde de Manchester, Lord Privy Seale. 3. Conde de Arundel y Surrey, Marshall. 4. Conde de Pembroke y Montgomery, Lord Chamberleyn. 5. Conde de Kent. 6. Conde de Worcester. 7. Conde de Bedford. 8. Conde de Essex. 9. Conde de Dorset. 10. Conde de Leicester. 11. Conde de Salisbury. 12. Conde de Warwicke. 13. Conde de Carlisle. 14. Conde de Holanda. 15. Conde de Danby. 16 Vizconde de Wimbleton. 17. Vizconde Conaway. 18. Vizconde Wentworth. 19. Vizconde de Dorchester. 20. Señor Piercy. 21. L: Strange. 22. Señor Clifford. 23. Señor Pedro. 24. Señor del Norte. 25. L: Howard. 26. Señor Goring. |
THE ARRAIGNMENT OF The Earle of Castlehaven.Thomas Lord Coventry, Lord Keeper of the Great Seale of England, was for this day Lord high Steward of England, who brought the Commission into the Court, and after an Oyez gave it to the Serjeant at Armes, who gave it to Sir Thomas Fanshaw to reade, who reads it, and then the usher of the blacke Rod kneeled downe to my Lord, and presented him with a white rod. He had seven great Maces carried before him when hee came into the Court: hee sate in a chaire of State; there attended him a Harald at Armes. The Judges sate before the Lords on each side of the table, whose names were,
After the Commission was read, and the staffe received by the Lord high Steward, he commanded an Oyez to be made, and after gave licence to all the Peeres of the Realme to put on their hats, and then all the Lords were called by their names, and answered particularly to them. Then was the Lieutenant called to bring forth his prisoner, who sate by the Common Pleas, and hee brought him to the barre, with divers of the Guard attending upon him, where he had a place in manner of a pew lined with geat velvet, and the Lieutenant another adjoyning to it: and when he had done his obeysance to the Lord Steward, and the rest of the Lords, who also returned it to the Lord high Steward, spoke to him to this effect. "My Lord Awdley, the King hath understood both by report, and the verdict of divers Gentlemen of quality, that you stand impeach’d of divers great and haynous crimes; and to try if they be true, he brings you here this day to triall, doing like the Almighty King in the 18. of Genesis, that sent downe to see whether their sinnes were so grievous as the cry of them, and Kings on earth can have no better paterne to follow, then the Kings of heaven: the Soveraigne, Gods Vicegerent on earth, hath commanded that you should be tried this day: and the desire of his Majesty is your try all should be as equall as equity [p.2] it selfe. And because the crimes that come this day before you, may in some breed detestation, and the person in others compassion: first lay these two aside, and let your reason sway your judgement, and your head your heart. And therefore these Peeres, who are your Peeres, and who have as noble justice in their hearts, as noble blood in their veynes, are this day to try you; therefore if you be innocent, speake without feare, and bee sure those that accuse you shall not escape free. But if you be faulty, I advise you to give honour to God and the King, and confesse your fault, for it is no vaine confidence nor subtilty that can hide the truth; therefore if truth touch you at the heart, and your conscience is a thousand witnesses, and God is greater then both, stand not against it; and if you doe not, God will put into the hearts of those noble persons to finde it out, and doe that is just." The Lord Awdley said, "I have beene a close prisoner these six months, without friends, and without Counsell, and am but of a weak speech at the best, and therefore I desire to have the liberty of having a Counsell to speake for me." My Lord high Steward said, "For your imprisonment, to you it hath beene a speciall favour, for you have had time enough, more then ever any man had that hath beene committed for such offences, and more favour then ever any man that came to this bar, and you demand nothing that the law can allow you but you shall have it, but for your demand I must move it to the Judges and they shall satisfie you in it, or in any other thing you require." Then he propounded it to the Judges, who answered that in criminall causes counsell is not to be allowed, but for matter of law hee may: Sir Thomas Fanshaw read the Indictment and asked him whether he was guilty or not, Lord Audley answered, "not guilty;" Sir Thomas Fanshaw said, "how wilt thou [p.3] be tried?" L. Audley answered, "by God and my Peers:" The Lord high Steward said, "the prisoner is indicted of rape and sodomy, by two indictments, and hath pleaded not guilty, and it is my duty to charge you to stand to the triall of it, and you are to judge of it, as they are to be proved by evidence, and you are to ballance it. This cause may carry in it, in some pity, in others detestation, both of which ought to be put into the ballance, for a graine on either side may sway the scale, but reason must rule your affections, and your heads, your hearts: you are to give an attentive eare, and then weigh equally, that the scale may leane the right way, and the Judges will assist you in point of law, which if you doubt, one may propound it to me, and I to them, or of the prisoner, this your Lordships are to doe without corporall oath: The law conceiveth you of such, that you will do that for justice, which others doe for their oath, and therefore admits of no challenge, God direct you to it." Master Attorny said, "my Lord high Steward, and it please your Grace, there are two Indictments against Martin Lord Audley, the first for Rape, the second for Sodomy, the prisoner is honourable, the crimes dishonorable of which hee is indicted (if it falls out to be true) which is to be left to triall; I dare he bold to say, never Poet invented, nor Historiographer writ of any so foule, though Suetonius hath curiously set out the vides [i.e. lives] of some of the Emperors, which had absolute power, and that might make them fearelesse of any maner of punishment, and besides were heathens and knew not God, yet none of them came neere this Lords crime; this is a crime of that rarity in our nation, that wee seldome know of the like, and the other that we scarse heare of it, but they are of that pestilential nature that if they be not punished they will draw from heaven heavy judgements upon this Kingdome: I can speake with comfort [p.4] that all my time, both in his Majesties royall Fathers life, and since he came to his Crowne, I never had occasion to speake in this place against any Peere of the Realme before now, and God knowes I doe it now with sorrow, and I hope I shall not have occasion to doe so much againe; but his Majesty who is the patterne of vertue, not onely as King, but in his person also, in whom it is hard to judge whether hee excell most in Justice or Mercy, but I rather thinke in Mercy, for he would have my Lord Audley the prisoner at Barre heard with as much favour as such a crime as this can bee; when he first heard it, he gave strict accoumpt that the triall should bee searched, that his throne and people should be cleared from so grievous sins, and therefore he was indicted in his owne Countrey, according to the law, by Gentlemen of worth. The Bill is found, and now he is brought to this Barre to be tried by his honourable Peeres, such as of whose wisedome and sincerity there can bee no question, but to have an honourable hearing. And first, I shall beginne with the indictment of Rape, Bracton tells us of King Athelstons law, before the conquest; if the party were of no chast life but a whore, yet there may bee a ravishment, but it is a good plea to say she was his concubine; In an indictment of Rape there is no time of prosecution necessary, for: nullum tempus occurrit regi, but in case of an appeale ofape, if the woman did not prosecure in convenient time, it will barre her for the crimen sodomiticum, our law had no knowledge of it till 15. H. 8. by which statute it was made fellony, and in this there is no more question, but onely whether it bee crimen sodomiticum fine penetration [i.e.whether full penetration proves sodomy], and the law the 5. of Elizabeth, sets downe in generall words, and there the law doth not distingish, neither must we: I know you will bee curious how you give the least mitigation of so abhominable a sinne, which brought such plagues after it, as we may see in Gen. 18. [p.5] Judges 14. Rom. 1. But my Lords, it seemed to me strange at the first, how a noble man of his quality should lust to such abhominable sins, but when I found he had given himselfe over to lust, and find that nemo repente sit pessimus, and that if men once habit themselves in ill, it is no marvell if they fall into any sinne, and that he was constant in no religion, but in the morning would be a Papist, in the afternoone a Protestant; I shall bee bold to give your Grace a reason why hee became so ill, he beleeved not God, then what may not a man runne into? but I find things beyond imagination, for I find his intentions bent to have his wife naught, which the wickedest man that ever I heard of before would have vertuous, and godly, how bad soever himselfe be, and him lewd to his owne wife, if she love him she must love Henry Skipwith, whom he loves above all, and not in any honest love, but in a dishonest; he gives his reason by Scripture [i.e. referring to Jesus’s love for John], she was now subject to him, and therefore if she did ill at his command it was not her fault but his, and he would answer it; he lets this Skipwith who he calls his favourite, spend of his purse 500 l. per annum, and if his wife or daughter would have any thing, though necessary, they must lie with Skipwith and have it from him, and not otherwise; also telling Skipwith and his daughter, that he had rather have a child by him then by any body else. But this thing I had rather should come out of the mouthes of the witnesses then from me." [p.6] | LA PRESENTACIÓN DEL Conde de Castlehaven. Thomas Lord Coventry, Lord Guardián del Gran Sello de Inglaterra, fue hasta el día de hoy Lord Gran Mayordomo de Inglaterra, quien llevó la Comisión a la Corte, y después de un Oyez se la entregó al Sargento de Armes, quien se la entregó a Sir Thomas Fanshaw. leer, quién lo lee, y entonces el ujier de la vara negra se arrodilló ante mi Señor y le presentó una vara blanca. Tenía siete grandes mazas delante de él cuando entró en la corte: estaba sentado en una silla de Estado; Allí lo acompañó un tal Harald en Armes. Los Jueces se sentaron ante los Lores a cada lado de la mesa, cuyos nombres eran, 1. Sir Nicholas Kide , Lord Chiefe Justice de Inglaterra. 2. Sir Thomas Richardson , Lord Presidente del Tribunal Supremo de Apelaciones Comunes. 3. Sir Humphrey Davenport , Lord Chiefe Baron. 4. Barón Denham. [p.1] 5. Juez Iones . 6. Juez Hutton . 7. Juez Whitlocke . 8. Juez Crooke , los Kings aprendieron a Counsell. 9. Tripulación de sargento . Maestro Fiscal General. Maestro Procurador. Señor Iohn Finch . Sir Thomas Fanshaw , Clarke de la Corona. Después de que se leyó la Comisión y el Señor Alto Mayordomo recibió el bastón, ordenó que se hiciera un Oyez, y después dio licencia a todos los Pares del Reino para que se pusieran sus sombreros, y luego todos los Lores fueron llamados por sus nombres, y les respondí particularmente. Entonces llamaron al teniente para que trajera a su prisionero, que estaba sentado junto a los Pleitos Comunes, y lo llevó a la barra, con buzos de la guardia sirviéndole, donde tenía un lugar a modo de banco forrado con gran terciopelo. y el teniente otro contiguo a él: y cuando hubo hecho su obediencia al señor mayordomo, y los demás señores, que también se la devolvieron al señor mayordomo, le hablaron en este sentido. "Mi señor Awdley , el rey ha entendido, tanto por informe como por veredicto de diversos caballeros de calidad, que usted está acusado de diversos crímenes grandes y espantosos; y para probar si son ciertos, lo trae aquí hoy. a juicio, haciendo como el Rey Todopoderoso en el 18. del Génesis, que los envió a ver si sus pecados eran tan graves como el clamor de ellos, y los Reyes en la tierra no pueden tener mejor paterne a seguir, que los Reyes del cielo: el Soberano, Vicerregente de Dios en la tierra, ha ordenado que seáis juzgados hoy: y el deseo de Su Majestad es que vuestro intento de que todos sean tan iguales como la equidad misma [p.2] y debido a los crímenes que cometen este día delante de ti, puede en algunos engendrar odio, y la persona en otros, compasión: primero deja estos dos a un lado, y deja que tu razón influya en tu juicio, y tu cabeza en tu corazón. Y por lo tanto, estos Peeres, que son tus Peeres, y que tienen como La noble justicia en sus corazones, como la noble sangre en sus venas, son hoy para probaros; Por tanto, si eres inocente, habla sin temor, y ten por seguro que los que te acusan no quedarán libres. Pero si faltas, te aconsejo que des honra a Dios y al Rey y confieses tu culpa, porque no es vana confianza ni astucia la que puede ocultar la verdad; Por lo tanto, si la verdad te toca en el corazón, y tu conciencia es mil testigos, y Dios es mayor que ambos, no te opongas a ella; y si no lo hacéis, Dios pondrá en el corazón de aquellas personas nobles el descubrirlo, y hacerlo es justo." El Señor Awdley dijo: "He sido un prisionero cercano estos seis meses, sin amigos y sin abogado, y en el mejor de los casos tengo un habla débil, y por lo tanto deseo tener la libertad de tener un abogado que hable por mí". Mi señor mayordomo dijo: "Para usted ha sido un favor especial por su encarcelamiento, porque ha tenido tiempo suficiente, más que cualquier hombre que haya sido cometido por tales delitos, y más favor que cualquier hombre que haya venido a este tribunal, y usted No pidas nada que la ley te pueda permitir sino que lo tendrás, pero por tu demanda debo trasladarla a los Jueces y ellos te satisfacerán en ella, o en cualquier otra cosa que requieras. Luego se lo propuso a los jueces, quienes respondieron que en causas penales no se permite el asesoramiento, pero en cuestiones de derecho sí se puede: Sir Thomas Fanshaw leyó la acusación y le preguntó si era culpable o no, Lord Audley respondió: "no culpable;" Sir Thomas Fanshaw dijo: "¿Cómo serás juzgado [p.3]?" L. Audley respondió: "por Dios y mis pares:" El Señor Gran Mayordomo dijo: "El prisionero está acusado de violación y sodomía, por dos acusaciones, y se ha declarado inocente, y es mi deber encargarle que comparezca ante el juicio, y usted debe juzgarlo, tal como deben ser probados. Esta causa puede conllevar en algunos, compasión, en otros, odio, los cuales deben ser puestos en la balanza, porque un grano de cada lado puede hacer oscilar la balanza, pero la razón debe equilibrarla. gobiernen vuestros afectos, y vuestras cabezas, vuestros corazones: debéis prestar atención y luego pesar equitativamente, para que la balanza se incline en la dirección correcta, y los jueces os ayudarán en cuestiones de derecho, que si dudáis, uno pueden proponérmelo a mí, y yo a ellos, o al prisionero, esto sus Señorías deben hacer sin juramento corporal: la ley os concibe de tal manera que haréis por justicia lo que otros hacen por su juramento, y por tanto No admite ningún desafío, Dios te dirija a ello." El abogado maestro dijo: "Mi Lord Gran Mayordomo, y con la complacencia de Su Excelencia, hay dos acusaciones contra Martin Lord Audley , la primera por violación, la segunda por sodomía, el prisionero es honorable, los crímenes deshonrosos de los cuales se le acusa (si cae en ser cierto) que debe dejarse a prueba; me atrevo a decir que nunca el Poeta inventó, ni el Historiógrafo escribió algo tan sucio, aunque Suetonio curiosamente ha expuesto los vides [es decir, vidas] de algunos de los Emperadores, que habían poder absoluto, y eso podría hacerlos intrépidos ante cualquier forma de castigo, y además eran paganos y no conocían a Dios, sin embargo, ninguno de ellos llegó a este crimen del Señor; este es un crimen de esa rareza en nuestra nación, que rara vez conocemos. los similares, y los otros que apenas oímos hablar de ellos, pero son de esa naturaleza pestilente que si no son castigados atraerán del cielo juicios severos sobre este Reino: puedo decir con consuelo [p.4] que todos mis tiempo, tanto en vida del Padre Real de Sus Majestades, como desde que llegó a su Corona, nunca antes había tenido ocasión de hablar en este lugar contra ningún Par del Reino, y Dios sabe que lo hago ahora con pena, y espero poder hacerlo. No tendré ocasión de volver a hacer tantas cosas; pero Su Majestad que es modelo de virtud, no sólo como Rey, sino también en su persona, en quien es difícil juzgar si sobresale más en Justicia o en Misericordia, sino que más bien pienso en Misericordia, porque quisiera tener a mi Señor. Audley, el prisionero de Barre, escuchó con el mayor favor posible un crimen de este tipo; cuando lo escuchó por primera vez, dio estricta convicción de que el proceso debía ser investigado, que su trono y su pueblo debían ser limpiados de pecados tan graves, y por lo tanto fue acusado en su propio país, según la ley, por caballeros de valor. Se encuentra el proyecto de ley, y ahora lo llevan a este Barre para ser juzgado por sus honorables pares, de cuya sabiduría y sinceridad no puede haber duda, excepto para tener una audiencia honorable. Y primero, comenzaré con la acusación de violación, Bracton nos habla de la ley del rey Athelston , antes de la conquista; si la parte no fuera de vida casta sino una prostituta, aún puede haber un rapto, pero es un buen argumento decir que ella era su concubina; En una acusación de Violación no es necesario tiempo de procesamiento, pues: nullum tempus ocurrerit regi , pero en caso de apelación de Violación, si la mujer no procesó en tiempo conveniente, la inhibirá por el crimen sodomiticum , nuestra ley. no tuvo conocimiento de ello hasta el 15. H. 8. por cuyo estatuto se convirtió en delito grave, y en esto no hay más preguntas, sino sólo si bee crimen sodomiticum multa penetración [es decir, si la penetración completa prueba sodomía], y la ley 5. de Isabel, establece en palabras generales, y ahí la ley no distingue, ni nosotros tampoco debemos hacerlo: sé que tendrás curiosidad por saber cómo das la más mínima mitigación a un pecado tan abominable, que trajo consigo tales plagas, como podemos ver en Génesis. 18. [p.5] Jueces 14. Rom. 1. Pero, señores, al principio me pareció extraño cómo un hombre noble de su calidad podía codiciar pecados tan abominables, pero cuando descubrí que se había entregado a la lujuria y descubrí que nemorepente sit pessimus , y que si los hombres una vez se habitúan al mal, no es de extrañar que caigan en algún pecado, y que él no era constante en ninguna religión, pero por la mañana sería papista, por la tarde protestante; Me atreveré a darle a Vuestra Gracia una razón por la cual enfermó tanto y no creyó a Dios; entonces, ¿con qué no puede toparse un hombre? pero encuentro cosas más allá de la imaginación, porque encuentro sus intenciones inclinadas a no tener a su esposa en nada, que el hombre más malvado que jamás haya oído antes habría tenido virtuoso y piadoso, por malo que sea, y lascivo con su propia esposa. si ella lo ama debe amar a Henry Skipwith , a quien él ama por encima de todo, y no en un amor honesto, sino deshonesto; él da su razón por las Escrituras [es decir, refiriéndose al amor de Jesús por Juan], ella ahora estaba sujeta a él, y por lo tanto, si ella hacía mal a sus órdenes, no era su culpa sino la de él, y él respondería; Deja que Skipwith, al que considera su favorito, gaste de su bolso 500 litros. por año , y si su esposa o hija quisieran algo, aunque sea necesario, deben acostarse con Skipwith y recibirlo de él, y no de otra manera; También les dijo a Skipwith y a su hija que preferiría tener un hijo con él que con cualquier otra persona. Pero esto prefiero que salga de la boca de los testigos que de mí." [p.6] |
The severall Examinations and Depositions before the Lords.
Walter Bigges Examination.ANtill was a Page to Sir Henry Smith, and had no meanes when he came to my Lord Audley: he entertained him for a Page eight yeares, and then let him keepe horses in his ground, by which I thinke he inriched himselfe 2000 l. but he never sat at the table with him till he had married his daughter, then gave him to the value of 7000 l.. Henry Skipwith, was sent from Ireland by my Lord, to be a Page to my Lady, his Father and Mother were very meane folkes, there he spent out of my Lords meanes 500 l. per annum, and he gave him at one time 1000 l. and hath made divers deeds of lands to him: My Lord was at first a Protestant, after the buying of Fountaine turn'd his religion.Lord Audley his Examination.HE saith Henry Skipwith had no meanes when hee came to him, and that he had given him 1000 l. and that Skipwith did lie with him when he was straightned in roome; and that hee gave a farme of 100 l. to Antil that married his daughter, and at other times to the valew of 7000 l. and that there was one Blawdma in his house 14. daies, and bestowed an ill disease there, and therefore he sent her away.Lord high Steward said, I advise you not to deny those things which are closerly proved, for then the Lords will give lesse credit to the rest you say. [p.7] The Countesses examination.THe first or second night after we were married, Antil came to his bed side whilest we were in bed, and the Lord spake lasciviously to her, and told her, her body was his, and that if she loved him, shee must love Antil, and if shee lay with any man with his consent, it was not her fault, but his.Hee would make Skipwith come naked into her chamber, and bed, and delighted in calling up his servants, making them shew their privities, and her looke on, and commended those that had the largest. Broadway lay with her whilst she made resistance, and my Lord held her hands, and one of her feet, and she would have killed her selfe afterwards with a knife, but that hee tooke it from her: and before that act of Broadway shee had never done it. He delighted to see the act done, and made Antil come into the bed to them, and lye with her whilst he might see it; and that she cryed out. Fitz Patricks examination.THat Henry Skipwith was the speciall favourite of the Lord, and that he usually lay with him; and that Skipwith sayd, the Lord made him lye with his owne Lady Awdley, and that he saw Skipwith in his sight doe it, my Lord being present; and that he lay with Blaudma in his sight, and foure more, and afterwards he himselfe in their sights.Henry Skipwiths examination.HE spent five hundred pounds per annum of the Lords purse. He lay for the most part in bed with the Earle: hee gave him his house in Salisbury, and a Mannour of a hundred and threescore pound per annum; and that hee usually lay with the young Lady, and there was love before and afterwards. And that my Lord said hee would rather have a boy of his getting, then of any other; and that shee was but thirteene yeares old [p.8] when he lay with her, and that hee could not enter her body without art; and that my Lord gave her things to open her. That Blawdma lived halfe a yeere in my Lords house, and was a common whore.Fitz Patricks examination.THe Lord made him lye with him at Fountaine, and Salisbury, and once in the bed, & semen consumpsit [i.e. emitted semen] but did not penetrate his body; and that hee heard he did so with others. That Skipwith lay with the young Lady often, and that the Lord would have a boy by him; that Blawdma lived halfe a yeare in the Lords house, and was a common whore.Friers examination.THat Henry Skipwith and the Lady lay together, and that he would faine have a boy by him.The young Lady Audleyes examination.THat she was married to her husband by a Romish Priest in the morning, and at night by a Prebend of Kelkenny: that shee was first tempted to lye with Skipwith by the Earle of Castlehaven, and that she had no meanes but that which Skipwith gave her; but she would not lye with Pawlet: he solicited also to lye with Greene: that hee saw Skipwith and shee lye together divers times, and nine of the servants in the house had likewise seene it.When he solicited her she said her husband loved her not, and that he would turne her out of doores if she did not, and if she would not he would tell her husband she did. That he used a wyld to enter her body first: that he usually lay with her, and it was with the Earles priviry. Broadwayes examination.HE lay at the beds feet, and in the night he called for Tobacco, and as he brought it, caught him, and bid him come to bed to him and his wife, and held one of his wives [p.9] legs, and both her hands, and at last he lay with her, notwithstanding her resistance.That he used his body like a woman, sed nunquam penetravit, quamvis inter femine, semen suum consumpsit [i.e. "but at no time did Castlehaven penetrate him; although he ejaculated semen between his thighs"]. He hath seene Skipwith and the young Lady lye together in bed, and when he got upon her, the Lord hath stood by and encouraged him to get her with childe, and made him kisse his Lady, and lye with her, telling him he should not live long, and it might be his making; and he said to Skipwith the like. The Countesses examination.AT Fountaine the Lord brought Broadway to bed, and hee held her hands and one of her feet, whilst Broadway lay with her: and that she caught a knife, and would have killed her selfe, but that they tooke it from her. | Examen de Walter Bigges . ANtill era un paje de Sir Henry Smith y no tenía medios cuando llegó a mi Lord Audley : lo entretuvo durante ocho años y luego le permitió tener caballos en su terreno, con lo que creo que se enriqueció con 2000 libras. pero nunca se sentó a la mesa con él hasta que se casó con su hija y luego le dio el valor de 7000 libras. . Henry Skipwith , fue enviado desde Irlanda por mi Señor, para ser paje de mi Señora, su padre y su madre eran gente muy mala, allí gastó del dinero de mi Señor 500 libras. por año , y le dio de una vez 1000 l. y le ha otorgado diversas escrituras de tierras. Mi señor fue al principio protestante, pero después de la compra de Fountaine su religión se volvió. Lord Audley su examen. Él dice que Henry Skipwith no tenía medios cuando vino a él y que le había dado 1000 libras. y que Skipwith se acostó con él cuando lo enderezaron en la habitación; y que le dio una finca de 100 l. a Antil que se casó con su hija, y en otras ocasiones al valor de 7000 l. y que había una Blawdma en su casa 14. días, y le contagió una enfermedad allí, y por eso la despidió. Lord High Steward dijo: Te aconsejo que no niegues aquellas cosas que están mejor probadas, porque entonces los Lords darán menos crédito al resto que digas. [pág.7] El examen de las condesas. La primera o segunda noche después de casarnos, Antil vino a su lado mientras nosotros estábamos en la cama, y el Señor le habló lascivamente y le dijo que su cuerpo era suyo, y que si ella lo amaba, debía amar a Antil . , y si se acostaba con algún hombre con su consentimiento, no era culpa suya, sino de él. Hacía que Skipwith entrara desnudo en su habitación y en su cama, y se deleitaba en llamar a sus sirvientes, haciéndoles mostrar sus intimidades y su mirada, y elogiaba a los que tenían las más grandes. Broadway yacía con ella mientras ella se resistía, y mi Señor le tomó las manos y uno de los pies, y ella se habría matado después con un cuchillo, si él no se lo hubiera quitado: y antes de ese acto de Broadway, ella había nunca lo he hecho. Se alegró de ver realizado el acto e hizo que Antil se acostara con ellos en la cama y se acostara con ella mientras podía verlo; y que ella gritó. Examen de Fitz Patrick . Que Henry Skipwith era el favorito especial del Señor, y que por lo general se acostaba con él; y que Skipwith dijo: El Señor le hizo acostarse con su propia Lady Awdley , y que vio a Skipwith ante sus ojos hacerlo, estando mi Señor presente; y que yacía con Blaudma en su vista, y cuatro más, y después él mismo en su vista. Examen de Henry Skipwith . Gastó quinientas libras al año de la bolsa del Señor. Pasó la mayor parte de la cama con el conde: éste le dio su casa en Salisbury y un salario de ciento sesenta libras al año ; y que solía acostarse con la joven dama, y que hubo amor antes y después. Y que mi Señor dijo que preferiría tener un niño suyo que uno cualquiera; y que ella tenía sólo trece años [p.8] cuando él se acostó con ella, y que él no podía entrar en su cuerpo sin arte; y que mi Señor le dio cosas para abrirla. Esa Blawdma vivió medio año en casa de mi Señor y era una puta común y corriente. Examen de Fitz Patrick . El Señor le hizo acostarse con él en Fountaine y Salisbury, y una vez en la cama, y el semen consumía [es decir, emitía semen] pero no penetraba en su cuerpo; y que oyó lo hizo con otros. Que Skipwith se acostaba a menudo con la joven dama y que el Señor quería tener un niño con él; que Blawdma vivió medio año en la casa del Señor y era una puta común. Examen de frailes . Que Henry Skipwith y la Dama yacían juntos, y que a él le gustaría tener un niño a su lado. El examen de la joven Lady Audleyes . Que fue casada con su marido por un sacerdote romano por la mañana, y por la noche por una prebenda de Kelkenny; que el conde de Castlehaven la tentó por primera vez a acostarse con Skipwith , y que no tenía otros medios que los que Skipwith le dio. su; pero ella no quiso acostarse con Pawlet : él solicitó también acostarse con Greene : él vio a Skipwith y a ella acostados juntos varias veces, y nueve de los sirvientes de la casa también lo habían visto. Cuando él la solicitó, ella dijo que su marido no la amaba, y que la echaría de la casa si no lo hacía, y que si no lo hacía, le diría a su marido que sí. Que usó un wyld para entrar en su cuerpo primero: que normalmente se acostaba con ella, y era en el retrete de Earles. Examen de Broadway . Se acostó a los pies de la cama, y por la noche pidió tabaco, y cuando lo trajo, lo atrapó y le ordenó que se acostara con él y su esposa, y sostuvo las piernas de una de sus esposas. y ambas manos, y por fin yació junto a ella, a pesar de su resistencia. Que usaba su cuerpo como una mujer, sed nunquam penetravit, quamvis inter femine, semen suum consumpsit [es decir, "pero en ningún momento Castlehaven lo penetró; aunque eyaculó semen entre sus muslos"]. Ha visto a Skipwith y a la joven Dama acostados juntos en la cama, y cuando subió sobre ella, el Señor se mantuvo a su lado y lo animó a que la concebiera, y le hizo besar a su Dama y acostarse con ella, diciéndole que debía no vivirá mucho tiempo y podría ser obra suya; y le dijo a Skipwith cosas parecidas. El examen de las condesas. En Fountaine, el Señor llevó a Broadway a la cama, y le tomó las manos y uno de los pies, mientras Broadway yacía con ella: y que ella agarró un cuchillo y se habría matado, pero se lo quitaron. |
The Earles examination.
| El examen de Earles. ÉL deseaba ser perdonado en aquellas cosas de las que debía acusarse, y que de su propia boca no saliera condenación. El Fiscal General dijo: "Has visto probada la claridad de la causa, y sé que tu sabiduría es tal como bien sabes que en un asunto tan oscuro uno más claro no puede serlo; porque nunca sea un hombre tan malvado que no llamará testigos para verlo". ". Lord High Steward preguntó si una esposa puede ser testigo contra su marido. Los jueces responden: "En causas civiles no puede, en causas criminales puede, especialmente cuando ella es la parte agraviada". Lord High Steward preguntó si la sodomía estaba incluida en el Estatuto, sin penetración. Los jueces responden: "Puede que el uso del cuerpo para gastar la semilla lo haga". Lord High Steward preguntó si se puede violar a una mujer de mala fama o no. [pág.10] Los jueces responden: "Una puta puede ser violada, y hacerlo es un delito grave". Lord High Steward preguntó si sería necesario acusar de deslumbramiento en el momento oportuno. Los jueces responden: "En una acusación no la hay, en un apaciguamiento sí". Lord High Steward preguntó si los hombres sin valor serían prueba suficiente contra un barón. Los jueces responden: "cualquier hombre cometido un delito grave". Entonces los Señores se fueron a considerar, y después de su regreso, el Señor Mayordomo preguntó uno por uno, primero de la acusación de violación, a lo que todos respondieron: "Culpable;" luego al otro, y quince lo declararon culpable, y los demás no. Lord Audley habló por sí mismo, que su esposa había sido nada, y tenía un hijo, que ocultó para salvar su honor, y que su hijo ahora tenía 21 años de edad, y él era viejo, que el uno tendría tierras, el el otro un marido más joven, y por eso planearon su muerte. Entonces llamaron al teniente para que sacara al prisionero, quien cuando llegó a la barra, el Lord high Steward le habló de esta manera. " Mervin , Lord Audley , has sido acusado y te has declarado inocente, y te has puesto en manos de Dios y de tus pares, quienes te han declarado culpable de ambos, y por lo tanto mi corazón se entristece porque mi lengua debe pronunciar, pero la justicia es el camino. para cortar la maldad. Oh, piensa en tus ofensas, que un cristiano difícilmente debería nombrar, y que la naturaleza depravada del hombre, que nos lleva a todo vicio, sin embargo aborrece este pecado antinatural; y no sólo has ofendido contra la naturaleza, pero la ira de un hombre, los celos, y aunque no mueres por ello, has abusado de tu hija, y teniendo honor y fortuna para dejar atrás, habrías tenido la semilla espuria de un lacayo para heredar ambos. 11] "Pero mi Señor, me entristece verte enfrentarte a una verdad evidente y concluida, cómo Dios pudo haberte quitado en tus pecados, y por lo tanto espero que te haya reservado como sujeto de misericordia, cuando estabas cegado en tus pecados. pecados os envía a ver este día de vergüenza, para volveros a él; y viendo que de alguna manera os atrae, pasad el resto de vuestro tiempo en lágrimas y arrepentimiento, y el trabajo de este día es una corrección para muchos crímenes de corrupción. " |
The Lord high Stewards sentence of death pronounced against the Lord Castlehaven. "FOrasmuch as thou Mervin Lord Audley hast been indicted of divers fellonies, for which thou desiredst to be tryed by God and thy Peeres, which tryall thou hast had, and they have found thee guilty of them, thy sentence therefore is, that thou returne to the place from whence thou camest, and from thence to the place of execution, there to bee hanged by the necke till thou be dead. "And the Lord have mercy upon thee." | El Lord High Stewards pronunció sentencia de muerte contra Lord Castlehaven. "Por cuanto tú, Mervin, Lord Audley , has sido acusado de diversos delitos, por los cuales deseabas ser juzgado por Dios y tus pares, los cuales probaron todo lo que has tenido, y te han declarado culpable de ellos, tu sentencia, por lo tanto, es que regreses. al lugar de donde viniste, y de allí al lugar de ejecución, para ser colgado del cuello hasta que mueras. "Y el Señor tenga misericordia de ti" |
No hay comentarios:
Publicar un comentario